Saturday, March 21, 2015

sathulala chudare sravana

This is yet another song by Annamayya about Sravana bahulastami or Krishnashtami, the eight day(ashtami) of the lunar month of Sravanamu in Telugu calendar. Upon a request from a reader, I am posting this translation :). This song mainly describes the birth of Krishna and both his parents (biological and foster).
Annamayya ends each couplet with "ee Krishnudu" meaning "this Krishna".

The song version can be found by clicking here.

సతులాల చూడరే శ్రావణబహుళాష్టమి(
గతలాయ నడురేయి( గలిగె శ్రీకృషుడు
satulAla chUDarE SrAvaNabahuLAshTami(
gatalAya naDurEyi( galige SrIkRshuDu
Word-Word:
సతులాలsatulala= all the Ladies; చూడరేchoodare=see; శ్రావణSravana=  బహుళాష్టమిbahulashtami (bahula+ ashtami)= (the 14 day period after full-moon+eight day)
గతలాయgatalaaye(gatilu+aaye)= destiny+became; నడురేయిnadureyi= midnight;( గలిగెkalige= happened/occured/came into existence; శ్రీకృషుడుSriKrishnudu= Sri Krishna;
Meaning:
All the Ladies, see on Sravana Bahulashtami,
destiny became, at midnight came(was born) Sri Krishna
Discussion:
This is one of those songs where Annamayya starts by drawing attention of all the ladies to something;   in this case, towards the eight day of Sravana, when Krishna was born.  Bahulaashtami, refers to the eight day after the full-moon.

పుట్టేయపుడే చతుర్భుజాలు శంఖుచక్రాలు
యెట్టు ధరియించెనే యీ కృష్ణుడు
అట్టె కిరీటము నాభరణాలు ధరించి
యెట్ట నెదుట నున్నాడు యీ కృష్ణుడు
puTTEyapuDE chaturbhujAlu SaMkhuchakrAlu
yeTTu dhariyiMchenE yI kRshNuDu
aTTe kirITamu nAbharaNAlu dhariMchi
yeTTA neduTa nunnADu yI kRshNuDu
Word-Word:
పుట్టేయపుడే putteapude(putte+appude)=(birth+immediately/then) at the time of birth; చతుర్భుజాలుchaturbhujalu= 4 hands; శంఖుచక్రాలు sankuchakralu= Conch and the Disc;
యెట్టుyeTTu=how?; ధరియించెనేdharinchene= adorned; యీyee= this; కృష్ణుడుkrishnudu= Krishna;
అట్టెatte= just  like that(expression to describe easily done thing); కిరీటముkireeTamu= crown; నాభరణాలుaabharanalu= ornaments; ధరించి dharinche= adorned/wore;
యెట్టyetta=right; నెదుటneduta= in front; నున్నాడుnunnadu= is present; యీ కృష్ణుడు
Meaning:
At the time of birth, 4 hands, Conch and disc
how adorned this Krishna
Just like that crown, ornaments( he) wore
right in front is present this Krishna;
Discussion:
Annamayya expresses surprise on how a new-born can hold a conch and disc, and also be born with his four hands. Interestingly, Annamayya says that "krishna wore" the 4 hands, as something that can be worn or discarded at wish.  Apparently, Krishna was adorned with ornaments and a crown too. Annamayya says that Krishna is right in front of him. Apparently, Annamayya is in a temple before an idol. It is not until the last stanza that we come to know that the Annamayya is actually referring to Venkatesa as being a different form/incarnation of Krishna.

వచ్చి బ్రహ్మయు రుద్రుడు వాకిట నుతించగాను
యిచ్చగించి వినుచున్నా(డీకృష్ణుడు
ముచ్చటాడీ దేవకితో ముంచి వసుదేవునితో
హెచ్చినమహిమలతో యీ కృష్ణుడు
vachchi brahmayu rudruDu vAkiTa nutiMchagAnu
yichchagiMchi vinuchunnA(DIkRshNuDu
muchchaTADI dEvakitO muMchi vasudEvunitO
hechchinamahimalatO yI kRshNuDu
Word-Word:
వచ్చిvacchi= after coming; బ్రహ్మయుBrahmayu= brahma; రుద్రుడుrudruDu= Rudra/shiva; వాకిటvaakita= threshold; నుతించగానుnuthinchinaru=as praised/lauded;
యిచ్చగించిicchaginchi= by desiring/wishing; వినుచున్నాడీvinuchunnaDee= listening+this; (కృష్ణుడు
ముచ్చటాడీmucchataDi= speak/talk/converse; దేవకితోDevakitho= with Devaki; ముంచిmunchi= drowned; వసుదేవునితోvasudevunitho= with Vasudeva;
హెచ్చినhecchana= exceeding; మహిమలతోmahimalatho= with miracles; యీ కృష్ణుడు
Meaning:
Came Brahma and Rudra, and at threshold praised
By wish/interest is listening this Krishna;
Conversing, with Devaki, and drowned with Vasudeva;
with exceeding miracles, this Krishna;
Discussion:
When Krishna was born, apparently, Brahma and Shiva sang eulogies about Vishnu.  Annamayya says "vaakita" or on the threshold that Brahma and Shiva sang. The next two lines quickly describe what happened next with Krishna's parents.  Vishnu is said to have conversed with Devaki and instructed for his transfer from his birthplace, which was a prison. So his father Vasudeva takes him in a basket out of the prison. It is believed to have rained that day and also that Vasudeva had to cross river Yamuna to get to the place of his friend Nanda, a herdsman. So Annamayya says "munchi" or "drowned" with Vasudeva. Also, there are a lot of miracles involved since they get out of the prison and to the other end of the river in the midst of heavy rain.

కొద దీర మరి నందగోపునకు యశోదకు
ఇదిగో తా బిడ్డాడాయె నీకృష్ణుడు
అదన శ్రీ వేంకటేశుడై యలమేల్మంగ(గూడి
యెదుటనే నిలుచున్నా డీకృష్ణుడు
koda dIra mari naMdagOpunaku yaSOdaku
idigO tA biDDADAye nIkRshNuDu
adana SrI vEMkaTESuDai yalamElmaMga(gUDi
yeduTanE niluchunnA DIkRshNuDu
Word-Word:
కొదదీరkodadeera= with deficiency/insufficienties; మరిmari= then/afterwards; నందNanda గోపునకుgopunaku= Cow-herdsman;  యశోదకుyashodaku;
ఇదిగోidigo= here/like this; తాtha= short form of thanu meaning himself; బిడ్డాడాయెనీbiddadayenee(biddadu+ayene+ee)= (child+became+this) కృష్ణుడు
అదనadana= exceedingly; శ్రీ వేంకటేశుడైSri venkateshudai= as Sri Venkatesha, యలమేల్మంగyalamelmanga= (గూడిkoodi= along with
యెదుటనేyeduTane= in front; నిలుచున్నా డీniluchunnadee= is standing+this;కృష్ణుడుKrishnudu= Krishna
Meaning:
With all the troubles, afterwards, to Nanda, the Cow-herdman, and to Yashoda
here, himself became a child, this Krishna
As the Extravagant Sri Venkatesa, with Alamelmanga
in front stood this Krishna.
Discussion:
After all the troubles, Krishna spent his childhood at Nanda and Yashoda's house. Annamayya says that the same Krishna is now before him as Venkatesa along with his wife Alamelmanga.

Any comments and suggestions that help in better understanding of this song are highly appreciated.

References:
[1] http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2007/03/162satulala-chudare.html
[2] http://www.andhrabharati.com/dictionary/index.php


1 comment:

  1. Highly appreciate your work! Thank you so much for this blog and your passion :)

    ReplyDelete