Monday, June 26, 2017

itti mudduladi



This is a beautiful song describing the mischief of Krishna and how the gopikas are frightened by his menace, :). The context of this song is that of a woman suggesting other women on how to pacify the little boy who seems adorable but is difficult to control because of his tantrums and mischief. The tone is set to a complaining tone. The background is set to a child being taken care by other women, while the mother is away.

A gopika who seems to have been given the responsibility to take care of Krishna in his mother's absence is looking for him. She asks others "where is the boy who played cutely?Get hold of him and give him stomach full of milk."

While the first stanza seems to show concern and love for the boy, in later stanza, we will find that it is actually with fear that the Gopika is reacting.

The rendition of this song by BalaMurali Krishna can be found below.



ఇట్టి ముద్దులాడి బాలు డేడవాడు వాని
బట్టి తెచ్చి పొట్టనిండ బాలు వోయరే ||
Pallavi:
Itti mudduladi baaludedavaadu vaani
patti techchi pottaninda paalu boyare
Word-Word:
ఇట్టిitti= this; ముద్దులాడిmudduladi(muddulu+aadi)=(kisses/love+play); బాలు డేడవాడుbaaluDEDAvaDu(baaludu+eda+vadu)=(boy+where+he) వాని vani= him;
బట్టిbatti=catch; తెచ్చిteCChi=brought; పొట్టpotta= stomach;నిండninDa=full; బాలుpaalu= milk; వోయరేpoyare= pour/give ||
Meaning:
Thus who lovely played, that boy where? Him
catch and bring; stomachfull milk give/pour
Discussion:
The gopika is asking her friend, "where is the boy who played cutely?Get hold of him and give him stomach full of milk".

గామిడై పారితెంచి కాగెడి వెన్నెలలోన 
చేమ పూవు కడియాల చేయి పెట్టి |
చీమ గుట్టెనని తన చెక్కిట గన్నీరు జార 
వేమరు వాపోయే వాని వెడ్డు వెట్టరే ||
Charanam 1:
Gamidai paaridhenchi kaagedi vennalalona
chema poovu kadiyaala cheyipetti
cheema guttenani thana chekkita kanneeru jaara
vemaru vaapovuvaani veddu vettare ||Itti mudduladi||
Word-Word:
గామిడైgaamiDi+ayyi=cruel+became; పారిpaari= pail;తెంచిthenchi= break; కాగెడి kaageDi= boiling; వెన్నలvennela=butter; లోనlona= in; 
చేమchaema=a flowering plant; పూవుpoovu= flower; కడియాలkaDIyala=anklet; చేయిcheyyi=hand; పెట్టిpetti=put |
చీమcheema= ant; గుట్టెననిguTTEnani(kuttenu+ani)=(bit+ said); తనtana= his; చెక్కిటchekkiTa=cheek; గన్నీరుkanneru(kanti+neeru)= tears; జారjaara=slipped; 
వేమరుvemara(veyyi+maru)=(thousand+times); వాపోయేvaapoye=wailing; వాని vani=him;వెడ్డు veddu= deceipt;వెట్టరేpettare=keep ||
Meaning:
Mischievious became and pail broke and in boiling butter
chrysanthamam flower braceleted hand put
ant bit said, and on cheek tears rolled
thousand times wailing- him, deceipt keep(cajole)
Discussion:
The Gopika continues, "That boy became mischievous and broke a pail and put his hand which was decorated with a bracelet of chrysantamum flowers, into boiling butter. But he cries saying that an ant bit his hand. If his mother or anybody else hears his version, they are going to believe that the gopika was negligent and let an ant bit his hand. Further, nobody is going to ask her about the loss of her pail of butter that this mischieveious kid broke. He is wailing at the top of his voice." The gopika is requesting her friend(s) to tell/show the child something to deceive him to stop wailing.

ముచ్చువలె వచ్చి తన ముంగ మురువుల చేయి 
తచ్చెడి పెరుగులోన దగబెట్టి |
నొచ్చెనని చేయిదీసి నోర నెల్ల జొల్లుగార 
వొచ్చెలి వాపోవువాని నూరడించరే ||
Charanam 2:
Muchchu vale vachchi tana mungamuruvula cheyi
tachchedi perugulona tagabetti
nochchenani chaeyideesi noranella jollugaara
vochcheli vaapovuvaani nooradinchare ||Itti mudduladi||
Word-Word:
ముచ్చుmucchu= thief;వలెvale=as; వచ్చిvacchi=come; తనthana= his; ముంగ munga=dumb/silent;మురువులmuruvula= of pride; చేయి cheyi= hand;
తచ్చెడిtachedi=; పెరుగుperugu= curd/yogurt;లోనloana=in; దగdaga= thirst;బెట్టి petti|
నొచ్చెననిnochchenani=painful+as said; చేయిcheyyi= hand;దీసిteesi= take out; నోర noora= mouth;నెల్లnella= all; జొల్లుjollu= salaiva/drool;గార kaara= drool down;
వొచ్చెలిvoccheli=alas! వాపోవుvaapoevu=wail;వానిvani=him; నూరడించరే ooraDinchare= console, dear!||

Meaning:
as thief came, his silent proud hand 
into churned yogurt
pained said hand took out and mouthfull of drool flowing
Alas! wailing one/him console dear
Description:
"As a thief he came and put his hand into churned yogurt. His hand is sort of stuck in the thick yogurt and he cries that his hand is paining now.He cries so much that his mouth is drooling". The gopika requests her friends to console this wailing child (before his mother comes). Yet again, the gopika is sort of complaining that nobody will know what this child did steathily. All they would hear is the child's complaint that his hand is paining, and guess that the Gopika is responsible for that.

ఎప్పుడు వచ్చెనో మా యిల్లు చొచ్చి పెట్టెలోని
చెప్పరాని వుంగరాల చేయి పెట్టి |
అప్పడైన వేంకటాద్రి అసవాలకుడు గాన
తప్పకుండ బెట్టె (బట్టి) వాని తలకెత్తరే ||
Charanam 3:
Eppudu vachcheno maa illu jochchi pettaeloni
chepparaani ungaraala cheyibetti
appadaina venkatadri asabaalakudu gaana
tappakunda bettevaani talaketthare ||Itti mudduladi||
Word- Word:
ఎప్పుడుeppuDu= when; వచ్చెనో vachcheno= came, dont know;మాmaa=our; యిల్లుillu= house; చొచ్చిchocci=found his way/enter; పెట్టెpetti= case/box;లోనిlona= inside;
చెప్పరానిchepparani=can't say; వుంగరాలvungaraala=ring; చేయిcheyyi= hand; పెట్టిpeTTi= put;
అప్పడైనappaDaina(appaDU+ayina)=(father/lord+who is) వేంకటాద్రిvenkatadri= venkata hill; అసవాలకుడు asavaalakuDu(Dasa???+vaalakudu)గానkaana=sight/see
తప్పకుండtappakunda= without fail; బెట్టె (బట్టి)bette= who keeps; వానిvaani= him; తలకెత్తరే talakettare(talaku+ettare)=(to head+lift)||
Meaning:
when came, dont know, our house found a way and inside box
can't say ring hand put
Lord who is of Venkatadri, who is the protector of his servants,sees
without fail, keep him on head lift
Description:
Gopika says that don't know when he came to her house, he put his fingers into all the rings in the box. The Lord of Venkata hill who is the protector of his servants, without fail who keeps in sight/grace.She urges the other gopika to lift him to head!

References:
http://www.lyricsnnotations.in/itti-mudduladi-sri-annamacharya/
http://www.hinduliterature.org/telugu/stotrams/annamayya_keerthanas_itti_muddulaadu.php
Andhrabharathi- Online Telugu dictionary: http://www.andhrabharati.com/dictionary/



12 comments:

  1. గామిడై పారితెంచి కాగెడి వెన్నెలలోన in this line it is not moon light but butter being boiled to turn into ghee. so it is not వెన్నెలలోన but it is వెన్నలలోన ... Please check. boiling moon light is meaning less.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello, Thank you for your comment. I am not sure how I made the mistake, but if you notice, the meaning and discussion refer to "boiling butter". In any case, I corrected it at the word-word meanings.
      thanks,

      Delete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. చేమ పూవు is a single word... చేమపూవు which means sunflower... has a design of sunflower.

    ReplyDelete
  4. Explain full meaning of Narayana knee name gating ka keertana

    ReplyDelete
  5. Ineed imeadaite meaning for gyana yagna mee gathi pl .explain full meaning

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello,
      Thank you for your request of the song. As I always say, I cannot assure to complete translating a song less than a month's time. I need this minimum time to conduct proper research, before posting it's meaning.Please plan accordingly.
      Thanks and regards,

      Delete
  6. A beautiful effort indeed. Many of Annamacharya keerthanas are having colloquial words which are presently not in use. Many times the full beauty of the keerthana is not being enjoyed because of such unknown words. A great effort by you and God bless you !!!

    ReplyDelete
  7. Great effort and thanks for detailed explanation .It really helped me to explain my 5 yr little one the meaning of the song.

    ReplyDelete
  8. Kindly translate chuddavamma yashodamma keertana.. I'm unde to get it

    ReplyDelete