Saturday, July 11, 2020

uyyala baalunoochedaru kadu noyya



This is a cradle song. Annamayya describes the cradling of little Krishna by the gopikas.
It is a cradle song but with lot of "noise" to it, :). Annamayya has decribed how during the cradling the baby, the sounds of various kinds are made, mostly unconsciously.

The tone is set to describing the scene of cradling, as seen. The last line of each stanza ends with one word, describing the sound made, repeated.

It is a pretty straight forward song with no discussion points added.



ఉయ్యాలా బాలునూచెదరు
కడునొయ్య నొయ్య నొయ్యనుచు
Pallavi:
Uyyala balunuchedaru kadu
noyya noyya noyyanuchu
Word-Word:
ఉయ్యాలాuyyala= swing; బాలునూచెదరుbaalunuchedaru(baaluni+oopedaru)
కడుkaDu=much,greatly;నొయ్య నొయ్యoyyanoyyana= slowly, gradually; నొయ్యనుచుnoyyanuchu(noyya+anuchu)=saying "noyya"(slowly)
Meaning:
In Cradle child, (they) cradle
very gradually and saying "gradually" (to each other)

బాలయవ్వనలు పసిడివుయ్యాల
బాలుని వద్ద పాడేరులాలి
లాలి లాలి లాలెమ్మ
లాలి లాలి లాలి లాలనుచు
Charanam1:
Bala yavvanulu pasidi vuyyala
baluni vadda paderu
Lali lali lali lalemma
lali lali lali lalanuchu
Word-Word:
బాలbaala= young/child;యవ్వనలుyavvanalu=adolescent ladies; పసిడిpasiDI= gold;వుయ్యాలvuyyala=swing;
బాలునిbaaluni=of child; వద్దvadda=near; పాడేరుpaaDeru=sing;లాలిlaali= cradle;
లాలిlaali (verb)=by cradling; లాలిlaali=cradle song; లాలెమ్మlaalemma(laali+amma)= a honorus reference to cradle as a lady/mother;(laali+mother)
లాలి లాలి లాలి లాలనుచు
Meaning:
Young women,  the golden swing
child, near sang cradle song
by cradling the cradle
by saying "laali"

తమ్మిరేకు గనుదమ్ముల నవ్వుల
పమ్ము జూపుల బాడేరు
కొమ్మలు మట్టెల గునుకుల నడపుల
ధిమ్మి ధిమ్మి ధిమ్మి ధిమ్మనుచు
Charanam2:
Tammireku ganudammula navvula
vammujupula baderu
Kommalu mattela gunukula nadavula
dhimmi dhimmi dhimmi dhimmanuchu
Word-Word:
తమ్మిరేకుtammireku(tammi+reku)=(lotus+petal)lotus petal; గనుkanu=eyes;దమ్ములdammula= wetness; నవ్వులnavvula= laughter;
పమ్ముpammu= excel; జూపులjoopula=sight; బాడేరుpaDeru= sang/sing;
కొమ్మలుkommalu=women; మట్టెలmattelu=toe-rings; గునుకులkunukula= trot;నడపులnaDavula=gait;
ధిమ్మిDhimmi=buzz of drums; ధిమ్మి ధిమ్మి ధిమ్మనుచు=to ring in the ears;
Meaning:
lotus petal like eyes with wetness, with laughter
with pretty sight, (they) sang
the women toerings, of trots and gait
as buzz of drums


చల్లు జూపుల జవరాండ్లురే
పల్లె బాలుని బాడేరు
బల్లిదు వేంకటపతి జేరి యందెలు
ఘల్లు ఘల్లు ఘల్లు ఘల్లనుచు
Charanam3:
Kallujupula javaramdlu
repalle baluni baderu
Ballidu vemkatapati jeranamdelu
Gallu Gallu Gallu Gallanuchu
Word-Word:
చల్లు challu=sprinkle;జూపులjoopula=sight; జవరాండ్లుjawarandlu= young women; రే
పల్లెraepalle=village of herdsmen; బాలునిbaaluni= to male child; బాడేరుpaaDeru=sang;
బల్లిదుballidu= strong; వేంకటపతి జేరిcheri=to assemble; యందెలుandelu=beauties;
ఘల్లుgallu= loud uproar; ఘల్లు= sound of trinklets; ఘల్లు ఘల్లనుచు
Meaning:
with sprinkling gaze, the young women of
the village, to the boy sang;
at the strong Venkata Lord, assembled the beauties
with loud uproar, of trinklets and bells,


As always, any help in better understanding this song is appreciated.

References:
http://pedia.desibantu.com/uyyala-balunuchedaru/
http://www.annamayyakeerthanalu.in/2011/09/uyyala-balunuchedaru-uyyala.html
http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2006/11/68uyyala-balunuchedaru.html

1 comment:

  1. Thankyou so much. Keep continuing this. Once again thanks for your hardwork.

    ReplyDelete