Monday, March 9, 2015

vedambevvani vethakidi

This keerthana has the interesting  characteristic of being in passive-voice. Annamayya does not give away or urge directly that one should seek Vishnu, instead he gives epithets and the deeds attributed to Vishnu and asks to seek the one who has done those deeds. As always, Annamayya uses a different verb in each stanza to devote to the Lord Venkateswara.
Priya sisters rendition of the song can be found here

ప|| వేదంబెవ్వని వెదకెడివి | ఆ దేవుని గొనియాడుడీ ||
pa||vEdaM bevvani vedakeDivi | AdEvuni goniyADuDI ||
Word-Word:
వేదంబెవ్వనిvedambeyyani(vedamu+evvani) = (vedas+whom) whom do vedas; వెదకెడివిvedakidivi =seek ,search; | ఆaa=that; దేవునిdevuni= god; గొనియాడుడీkoniyadu= seek;
Meaning:
Vedas seek whom, that God seek.
Discussion:
Vedas mention of seeking Vishnu[3]. Annamayya in this verse directs passively to seek the God whom the vedas seek.

చ|| అలరిన చైతన్యాత్మకు డెవ్వడు | కలడెవ్వ డెచట గలడనిన |
తలతు రెవ్వని దనువియోగదశ | యిల నాతని భజియించుడీ ||
ca|| alarina caitanyAtmaku DevvaDu | kalaDevva DecaTa galaDanina |
talatu revvanini danuviyOgadaSa | yila nAtani BajiyiMcuDI ||
Word-Word:
అలరినalarina= blossom/shine; చైతన్యాత్మకుడెవ్వడు chaitanyatmakuduvvadu (chaitanya+ atmakudu+ evvadu)= (consciousness/life+soul composed of+who)who is composed of consciousness; కలడెవ్వడెచటkaladevadechata(kaladu+evvadu+echata)=(present+who+where ); గలడనిన kaladanina (kaladu+anina)=(present+as said) |
తలతురెవ్వనినిthaluthurevvarini(thalathu+evvarini)= think+whom తనుvu thaanuvu= body; వియోగviyoga=separation; దశdasa= state; యిల ila=earth; నాతనిnathani= him; భజియించుడీbhajinchudi = worship ||
Meaning:
With shining consciousness, who is composed of;
present who present where said to be present(=omnipresent);
think of whom in the body-separation state;
the earth worships him
Discussion:
Vishnu is a chaitanya-atmakudu, meaning a one with a conscious or enlightened soul.  Vishnu is also omni-present. Annamayy aindirectly refers to this by saying that he is present where ever he is said to be present, also referring to the episode of Prahlada and Hiranyakashipa. People think of God in their last breath, which Annamayya calls  the body-separation state, meaning when the soul leaves the body. According to Annamayya, Vishnu is the one people seek when they are going to die.

చ|| కడగి సకలరక్షకుడిందెవ్వడు | వడి నింతయు నెవ్వనిమయము
పిడికిట తౄప్తులు పితరు లెవ్వనిని | దడవిన ఘనుడాతని గనుడనిని  ||
ca|| kaDagi sakalarakShaku DiMdevvaDu | vaDi niMtayu nevvanimayamu
piDikiTa tRuptulu pitaru levvanini | daDavina GanuDAtani ganuDanini ||
Word-Word:
కడగిkadagi=endeavor/strive;  సకలsakala= entire,all; రక్షకుడిందెవ్వడుrakshakudindevvadu (rakshakudu +inda+ evvadu)= protector+here+who| వడిvadi=quick/brisk/time; నింతయుninthayu= all this; నెవ్వనిnevvani(evvani)=whose; మయముmayamu=full of;
పిడికిటpidikita= fistful; తౄప్తులుtrupthulu= satisfactions; పితరులెవ్వనినిpitharulevvanini (pitharulu+ evvanivi)=(deceased ancestors+whom) | దడవినdhadavina(daDa+vina)=(tremble+with out) ఘనుడాతనిghanudathanini(ghanudu+athanini)= magnificient+ of whom; గనుడనినిghanudanini (ghanudu+anini)=(magnificient+say/call)
Meaning:
Striving for everybody's protector who; for time all this full of whom
fistful satisfactions, and the deceased ancestors (are) not fearful of; the supreme call whom "the supreme"
Discussion:
Vishnu is the protector, as designated among the tri-murtulu. It is no easy task according to Annamayya as he says that Vishnu has to strive to protect everybody. According to Annamayya, Everything/ time in this universe is full of Vishnu.

చ|| కదసి సకలలోకంబుల వారలు | యిదివో కొలిచెద రెవ్వనిని |
త్రిదశవంద్యుడగు తిరువేంకటపతి | వెదకి వెదకి సేవించుడీ ||
ca|| kadasi sakalalOkaMbula vAralu | yidivO koliceda revvanini |
tridaSavaMdyuDagu tiruvEMkaTapati | vedaki vedaki sEviMcuDI ||
Word-Word:
కదసిkadasi= join; సకలsakala= all;లోకంబులlokambulu= worlds; వారలుvaralu= beings; | యిదివోidivo= this; కొలిచెదరెవ్వనినిkolachedarevvarini(kolachedaru+evvarini)=(serve+whom) whom do (they) serve?
త్రిదశtridasa= thirty, usually refering to Gods;వంద్యుడగుvandyudagu(vandyudu+agu)=(salutable+having become) తిరువేంకటపతిTiruvenkatapati= Tiru Venkata's Lord | వెదకిvedaki= search; వెదకిvedaki= search; సేవించుడీsevinchudi= serve ||
Meaning:
United, all the worlds' beings, here serve whom?
one saluted by the thirty(Gods), Tiru Venkata's lord search and search to serve(him)
Discussion:
Tri-dasa means thirty, usually referring to the Gods. One other meaning was supposedly thirty thousand(??) demigods that Hinduism has.

Any comments and suggestions to understand this keerthana better are highly appreciated.

References:
[1]lyrics from DVN. Sravan and Lakshmi Sujatha's blog
http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2007/11/347vedam-bevvani-vedakedivi.html
[2]Paluri ShankarNarayana, Telugu to English dicitonary.
[3]http://www.hinduwebsite.com/hinduism/vedicgods.asp

8 comments:

  1. Thank you so much. May god bless you.

    Madhavi Teppala

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot for taking time to comment.I'm glad you liked the post.
      Best,

      Delete
  2. Thank you so so so much for nice explanation. God Bless all your family. After reading your explanation it's easy for remembering now.

    ReplyDelete
  3. త్రిదశవంద్యుడగు తిరువేంకటపతి | వెదకి వెదకి సేవించుడీ ||

    త్రిదశ వంద్యుడు : మూడు దశలు (జాగృత్, స్వప్న, సుషుప్తా) + వంద్యుడు = (సాక్షిభూతంగా) వున్నవాడు

    అట్లా సాక్షిభూతంగా ఉన్నవాడిని, (మెలకువగా/జాగరుకతతో) వెదకి వెదకి సేవించుడీ

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot for taking time to explain.

      Best regards,

      Delete
    2. Namskaram ...Thanks a lot for explaining this ...

      Delete
    3. Satish chand RamachandruniApril 11, 2020 at 12:06 AM

      Good explanation ..

      Delete
  4. త్రిలోకాలు గా తిరుమల కొండలను భావించి తిరగాడు చున్న వెకటరమణ ను ని వెదకి వెదకి సేవించమని

    ReplyDelete