Here is a powerful keerthana, dedicated to NaraSimha swamy, by Annamayya that brings out the roudra rasa or anger essence. This piece is in Sanskrit and full of sobriquets attributed to NaraSimha.
While the Telugu movie on Annamayya has accounted this song to have been written when he(Annamayya) is imprisoned by the King, I am not too sure of it. I'll update as I find out more during my research.
ప|| పాలనేత్రానల ప్రబల విద్యుల్లతా | కేళీ విహార లక్ష్మీనారసింహా ||
While the Telugu movie on Annamayya has accounted this song to have been written when he(Annamayya) is imprisoned by the King, I am not too sure of it. I'll update as I find out more during my research.
ప|| పాలనేత్రానల ప్రబల విద్యుల్లతా | కేళీ విహార లక్ష్మీనారసింహా ||
PAlanEtrAnala prabala vidyullatA | kELI vihAra
lakShmInArasiMhA ||
Word-Word meaning:
ఫాల నేత్రనాల Phalanetranala(Phala+netranala)=(Forehead+eyes+of)of the forehead eye; /పాలనేత్రానల
PAlanEtrAnala = milky eyes; ప్రబలprabala= powerful; విద్యుల్లతా
vidyullatA (Vidyth+ulata) =lighning creeper/; | కేళీkELI =sport/play;విహారvihAra =
to roam; లక్ష్మీనారసింహాlakShmInArasiMhA= Lakshmi's NaraSimha( the man-Lion) ||
Meaning:
Of the forehead eye's powerful lightning creeper, roaming for sport, is Lakshmi NaraSimha!
Discussion:
Phala refers to forehead and in this stanza refers to the third eye on the forehead.
I'm guessing that Annamayya is referring to the third eye, its powerful red vein/arteries that resemble a lightning string.
I'm guessing that Annamayya is referring to the third eye, its powerful red vein/arteries that resemble a lightning string.
చ|| ప్రళయమారుత ఘొర భస్త్రీకాపూత్కార | లలిత నిశ్వాసడోలా రచనయా |
కూలశైలకుంభినీ కుముదహిత రవిగగన- | చలన విధినిపుణ నిశ్చల నారసింహా
||
praLayamAruta Gora BastrIkApUtkAra | lalita niSvAsaDOlA racanayA |
kUlaSailakuMBinI kumudahita ravigagana- | calana vidhinipuNa niScala nArasiMhA ||
praLayamAruta Gora BastrIkApUtkAra | lalita niSvAsaDOlA racanayA |
kUlaSailakuMBinI kumudahita ravigagana- | calana vidhinipuNa niScala nArasiMhA ||
Word-Word meaning:
ప్రళయమారుతpraLayamAruta (Pralaya+amruthamarutha)= The destructive
storm+ nectar wind; ఘొరGora = frightful; భస్త్రీకాBastrIkA= bellows/growls; పూత్కారpUtkAra = a heap or
mass;లలిత lalita= lotus; నిశ్వాస niSvAsa =stay; డోలాDOlA=swing; రచనయా racanaya= the composer;
Meaning:
The wind of the storm(destruction), with heaps of frightening bellows, one who stays on/with Lotus/Lakshmi, the composer;
The mountain in his Class, the caretaker of Lakshmi(Sridevi) and Earth(Bhoodevi), moving in the Sun filled sky, the skilled one at fate, is the steady Narasimha.
Discussion:
There are sobriquets that are contrasting in this line. First, let's look at the difficult ones. My apologies for having misread the word "marutha" as "amrutha"initially, a misplacement of letter "a" after and before "m". So He is the wind that carries the storm/tornado and causes destruction. Just an example on how the words can be easily misinterpreted!!!
A note that Lakshmi is also refered to as Lalitha/ Kamala or Lotus. Please refer to Sriman Narayana keerthana for discussion on it. The second challenging adjective is that He is the "composer". The Lord must have composed many "Leelas" or (episodes) but not sure what Annamayya is referring to here. KulaSaila means to be a mountain in His class or Kula, the strength of the race/class. The last adjective "Nischala" is the contrasting one. Nishchala means motionless and steady. However, Annamayya has refered to the movement of the Lord especially as Narasimha a couple of times. Taking cue from the previous adjective of being the one who is "skilled with fate/destiny", the motionlessness that he refers to is that of being indifferent to the ups and downs of fate.
The wind of the storm(destruction), with heaps of frightening bellows, one who stays on/with Lotus/Lakshmi, the composer;
The mountain in his Class, the caretaker of Lakshmi(Sridevi) and Earth(Bhoodevi), moving in the Sun filled sky, the skilled one at fate, is the steady Narasimha.
Discussion:
There are sobriquets that are contrasting in this line. First, let's look at the difficult ones. My apologies for having misread the word "marutha" as "amrutha"initially, a misplacement of letter "a" after and before "m". So He is the wind that carries the storm/tornado and causes destruction. Just an example on how the words can be easily misinterpreted!!!
A note that Lakshmi is also refered to as Lalitha/ Kamala or Lotus. Please refer to Sriman Narayana keerthana for discussion on it. The second challenging adjective is that He is the "composer". The Lord must have composed many "Leelas" or (episodes) but not sure what Annamayya is referring to here. KulaSaila means to be a mountain in His class or Kula, the strength of the race/class. The last adjective "Nischala" is the contrasting one. Nishchala means motionless and steady. However, Annamayya has refered to the movement of the Lord especially as Narasimha a couple of times. Taking cue from the previous adjective of being the one who is "skilled with fate/destiny", the motionlessness that he refers to is that of being indifferent to the ups and downs of fate.
చ|| వివరఘనవదన దుర్విధహసన నిష్ఠ్యూత- | లవదివ్య పరుష లాలాఘటనయా |
వివిధ జంతు వ్రాతభువన మగ్నౌకరణ | నవనవప్రియ గుణార్ణవ నారసింహా ||
vivaraGanavadana durvidhahasana niShThyUta- |
lavadivya paruSha lAlAGaTanayA |
vividha jaMtu vrAtaBuvana magnaukaraNa |
navanavapriya guNArNava nArasiMhA ||
Word- Word meaning:
Word- Word meaning:
వివరvivara=detailed/(Vivarnam=pale); ఘనGhana=splendid,great; వదనvadana=face; దుర్విధdurvidha= bad ways; హసన hasana = laugh; నిష్ఠ్యూత niShThyUta( NIshtha+Utha) =devout+ joined/connection; లవlava=loss,destruction; దివ్యdivya= Divine; పరుషparuSha =
harsh and severe in deeds; లాలాlAlA= drool ;ఘటనయా GaTanayA= happening,bringing together |
వివిధvividha=various; జంతుjaMtu=animals; వ్రాతvrAta=assemblage (group); భువనBuvana=
the world; మగ్నౌmagnau (m)u=immersed; కరణkaraNa= the cause; నవనవ nava-nava= to be fresh and blooming; ప్రియpriya= loving; గుణార్ణవ guNArNava= With new character; nArasiMhA ||
Meaning:
The detailed splendid faced one, that laughs off the bad ways, one who destructs the devout joining/connection, The Divine one who is harsh and severe in deeds, the one who drools,
The cause for various animals groups to be immersed on this Earth; the one blooming with love is the new characterized NAraSimha.
Discussion:
"Nishytha lava" word-word traslated to one who destructs devout joining. It refers to the devotion to worldly pleasures. "Lala Ghatanaya" is a confusing word to interpret. I assume Annamayya is referring to a characteristic of a Lion or means that the Lord attracts amusement. I could be wrong and have a wrong spelt words. Any suggestions in this regard are welcome.
Discussion:
"Nishytha lava" word-word traslated to one who destructs devout joining. It refers to the devotion to worldly pleasures. "Lala Ghatanaya" is a confusing word to interpret. I assume Annamayya is referring to a characteristic of a Lion or means that the Lord attracts amusement. I could be wrong and have a wrong spelt words. Any suggestions in this regard are welcome.
చ|| దారుణోజ్జ్వల ధగద్ధగిత దంష్ట్రానల వికార స్ఫులింగ సంగక్రీడయా |
వైరిదానవ ఘోరవంశ భస్మీకరణ- | కారణ ప్రకట వేంకట నారసింహా ||
dAruNOjjvala dhagaddhagita daMShTrAnala vi- | kAra sPuliMga saMga krIDayA
dAruNOjjvala dhagaddhagita daMShTrAnala vi- | kAra sPuliMga saMga krIDayA
vairidAnava GOravaMSa BasmIkaraNa| kAraNa prakaTa
vEMkaTa nArasiMhA ||
Word- Word meaning
దారుణోజ్జ్వలdAruNOjjvala (Daruna+Ujjvala)= the frightful bright/light ; ధగద్ధగితdhagaddhagita= Brilliancy,glittering; దంష్ట్రనల daMShTrAnala=a large tooth like. tusk ;వికారvikAra= unpleasant; స్ఫులింగsPuliMga = a spark of fire ; సంగsaMga=union,association or heap; క్రీడయాkrIDayA= sport/play; వైరిvairi=enemy; దానవdAnava= demon ; ఘోరవంశGOravaMSa= frightful lineage; భస్మీకరణBasmIkaraNa-=one who reduces to ashes; కారణkAraNa= a reason; ప్రకటprakaTa = to appear; వేంకటvEMkaTa= one who destructs problems; నారసింహాnArasiMhA ||
Meaning:
With fierce brightness, with shining large unpleasant teeth ; the one who plays with the heaps spark of fire ,
The killer of enemy and demons, with a frightful lineage, one who reduces to ashes, the one who appeared for a reason, is the Venkata Narasimha.
With fierce brightness, with shining large unpleasant teeth ; the one who plays with the heaps spark of fire ,
The killer of enemy and demons, with a frightful lineage, one who reduces to ashes, the one who appeared for a reason, is the Venkata Narasimha.
As always, any suggestions and/or comments to improve the translation and understanding of the keerthana are welcome.
[1] Paluri ShankarNarayana, Telugu to English dictionary