Tuesday, September 30, 2014

Okaparikokapari


Annamayya,  in this poem  describes the Lord Venkateswara as He is prepared for the darshan, i.e, the process of "alankara" (adornments) for the Lord; by marvelous similes. An interesting format Annamayya follows is to attribute the similes to Lord Venkateswara, by referring to the sobriquets of Alamelmanga/Lakshmi.

There are a couple of websites providing the meaning of this poem. While Shivakumar's page describes the word-word meaning of this song, it has only the song version and hence missing the third stanza. Sahityam.net translated the whole song but does not have word-word meanings. So here is my contribution : word-word meaning with discussion on a few distinct similes that Annamayya uses and Annamayya's poetic skills to revel in :).
There is an appalling consistency in the format of the stanzas all through this poem.  I'll try to explain this consistency  as clear as possible even though it gives away the essence of this poem even before going over the word-word meanings :).  Hope I can bring out the essence. Here it is...
1) In the first line, Annamayya describes the action of adornment/alankara being performed on the Lord ( Example, camphor powder sprinkled, application of aromatic paste on cheeks, adorning with ornaments/jewelry)
2) In the second line, Annamayya describes the consequence or an after-effect of the alankara/adornment performed in first line( Example: the camphor fell off of His body, the aromatic paste melted down His cheeks, the jewelry shone)
3)  In the third line, Annamayya refers to a Sobriquet of Alamelmanga (example: Full-moon faced one, the elephant-gaited one, the woman as lustrous as lightning)
4) In the final line, Annamayya describes the scene( in first and second lines) using a simile that is directly related to the sobriquet of Alamelmanga( in third line). Example: moonlight poured down, elephant's temporin oozing from temples, cloud with lightning


 While MS Subbulakshmi's rendition is scintillating, it misses the third stanza.  You can find it here
The full rendition by Balakrishna Prasad can be found here


ఒకపరి కొకపరి వయ్యారమై |
మొకమున కళలెల్ల మొలచినట్లుండె ||
Okapari kokapari vayyaramai
mokhamuna kalalella molachinatlunde
Word-Word:
ఒకపరిokpRI=one time; కొకపరిkokapari=(okapari)once again; వయ్యారమైvayyaramai= becoming beauty/grace
మొకమునmokhamuna=on the face; కళలెల్లkalalella= all the qualities/arts; మొలచినట్లుండెmolachinatlunde (molachi+atlu+unde) =sprouted/ cropped+like that+was||
Meaning:
Once and again! as beauty/grace,
on the face, all the qualities seemed to have cropped.
Discussion:
This is yet another poem where Annamayya talks about the grace/beauty of Lord Venkateswara's face. But as usual, he doesnot let us know who the person is until last stanza. In this stanza, he starts off by saying that once again, the arts/qualities seemed to have cropped on the face as beauty/grace. This is a self explanatory stanza.
Interesting to note that Annamayya uses "molachinatlu" ("sprouted/cropped") to describe that the artful qualities srpung on the face.

జగదేకపతిమేన చల్లిన కర్పూరధూళి |
జిగికొని నలువంక చిందగాను |
మొగి చంద్రముఖి నురమున నిలిపెగాన |
పొగరు వెన్నెల దిగబోసి నట్లుండె ||
Word-Word
జగదేకపతిjagadekapathi(jagath+eka+pathi)= (world+one+Lord) the one lord of this world; మేనmena= hue; చల్లినchallina= sprinkled; కర్పూరధూళి karpura dhuli=camphor powder;|
జిగికొనిJigikoni= having sparkled; నలువంకnaluvanka=four directions; చిందగాను chindaganu= as it poured;
మొగిmogi= whole/total/together; చంద్రముఖిchandramukhi= the moon-faced; ఉరమునuramuna= on chest; నిలిపెగాన nilipegaanu=standing |
పొగరుpogaru=prideful; వెన్నెలvennela=moonlight; దిగబోసిdigabosi= to lower down; నట్లుండెnatlunde= seems as if;
Meaning:
The world's Lord's hue sprinkled camphor powder;
having become lustrous, poured in four directions;
The full-moon faced one, on his chest, as was standing;
the haughty moonlight seemed to have lowered.
Discussion:
This stanza is a marvel and filled with great poetic essence. I am skeptic about a few words at a couple of places in this stanza. It could that I am looking at it from a different perspective on this or that the lyrics I have are not correct. In the first line, "jagadekapathi meedaa" makes more sense and relevance than "Jagadekapathi mena". "Mena" means hue/color while "meeda" means upon. Annamayya in the first two lines presents a picturesque view of camphor powder sprinkling on the body, gaining lustre and then falling off of Lord's body. There are two descriptions that are amusing. First, that the camphor powder gained lustre/shine after falling on the Lord, and as they were falling off of his body, they shone. In the next two lines, Annamayya says that with the full-moon faced one(Lakshmi) established on His chest, seemed as if the haughty/prideful moonlight had lowered down its light on the Lord. The interesting point in these lines is the use of "pogaru vennela"(Proud moonlight) and "digabosi"(lowered). Annamayya emphasizes a couple of points by using these words. First, "pogaru vennela"(Proud moonlight) is used to describe that the moonlight is so proud of itself/himself and usually is in the sky. But such moonlight was humbled by the brightness/lustre of Lakshmi who was placed on the Lord's chest. By using the word "mogi chandramukhi"(full-moon faced) to describe Lakshmi, Annamayya has subtly brought out his poetic authority. The second point is that of using "digabosi"(lowered down). This refers to two things: the moonlight being humbled and also that the moonlight poured down its light onto the Lord. And hence when the lustrous camphor powder sprinkled off of the Lord's body, it seemed like moonlight pouring off of Him because of the moon-faced one on His chest.

పొరిమెరుగు చెక్కుల పూసిన తట్టుపునుగు |
కరగి ఇరుదెసల కారగాను |
కరిగమన విభుడు గనుక మోహమదము |
తొరిగి సామజసిరి తొలికినట్లుండె ||
Word-Word:
పొరిమెరుగుporimerugu(pori+merugu)=(exceedingly/strongly+ glitter) strongly glittering; చెక్కులchekkula= cheeks; పూసినpoosina=that applied; తట్టుపునుగుtattu punugu= (to strike+civet/perfume) |
కరగిkarigi= having melted; ఇరుదెసలirudesalu(iru+desalu)=(two+directions) in both directions; కారగానుkaaraganu= having spilled; |
కరిగమనkarigamana(kari+gamana)=(elephant+walk/gait)the lady with elephant-gait, Lakshmi ; విభుడుvibhudu= Lord; గనుకkanuka=because of that; మోహమదముmohamadamu(moha+madamu)=(infactuation+ passion)|
తొరిగిthoragi= lessened; సామజసిరిsamajasiri(samaja+siri)= (elephant+treasure)the juice or temporin exuding from the temples of elephant attributed to rut; తొలికిtholiki= rained; నట్లుండెnatlunde(atlu+unde)=(like that+was) it seemed like that ||
Meaning:
the exceedingly lustrous cheeks , when applied with civet(perfume);
having melted, in both directions spilled;
Because he is the Lord of the elephant-gaited one, his lustful passion
gushing as the elephant's temporin seemed to have rained.
Discussion:
The Lord is applied with aromatic paste on the cheeks as a part of the alankara. But it seemed to have melted and it started to run down his cheeks. Annamayya uses the simile of an elephant's temporin oozing out from its temples during musth.
I had to look for an elephant's behavior and the juices from elephant's temples in wikipedia. For reference, Wikipedia has a few pictures describing the process and also pictures of elephants in musth.
Coming back to the poem, Annamayya backs his simile with an indirect reasoning, that is reasonable only in poems :). So Annamayya says that since He is the husband of Lakshmi, who is described poetically to have the graceful elephant gait, it seemed as if the civet spilling out of his cheeks looked as if temporin was oozing out of the elephant's temples.
But this is an interesting fact about elephants and really amusing to be used in poems even though I have read similar similes especially in Hindi literature too.

మెరయ శ్రీవేంకటేశుమేన సింగారముగాను |
తరచైన సొమ్ములు ధరియించగా |
మెరుగు బోడి అలమేలు మంగయు తాను |
మెరుపు మేఘము గూడి మెరసినట్లుండె ||
Word-Word:
మెఱియmeriya=rock ; శ్రీవేంకటేశుSri Venkateshu(venkata+eesha)= Venkata's Lord; మేనmena=hue సింగారముగానుsingaramuganu= as ornaments |
తరచైనtarachaina= that was rare; సొమ్ములుsommulu= jewelry; ధరియించగాdharinchaga= as (he) wore; |
మెరుగుబోడిmeragubodi= a woman as lustrous/beautiful as a flash of lightning; అలమేలుalamelu=Lotus; మంగయుmanga= Lady; తానుthanu= and himself |
మెరుపుmerapu= lightning; మేఘముmeghamu=cloud; గూడిkudi=together; మెరసినట్లుండెmerasinatlunde (merasina+atlu+unde) = shine+ like that+was||
Meaning:
Lustrous Venkatesha, as ornaments,
very rare jewelry wore;
the lady lustrous like lightning, Alamelmanga herself,
lighting and cloud together shone, it seemed.
Discussion:
The Lord Venkatesha is adorned with jewelry. Annamayya says that it seemed as if the clouds shone with the lightning. Annamayya backs his simile by saying that Alamelmanga is herself lustrous like a lightning, (another sobriquet used in poems to describe women and their beauty).And so, the Lord who is usually dark like the cloud seemed to shine with the ornaments like lighting with clouds.

As always, any suggestions or comments are appreciated to help in understanding this poem better.

References:
[1]lyrics from http://godvenkateshwara.blogspot.com/2012/05/annamayya-keerthanas-okapari-kokapari_8866.html
[2]http://www.shivkumar.org/music/okapari.pdf
[3]http://sahityam.net/wiki/Okapari_kokapari
[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Musth



Tuesday, September 2, 2014

ithade athadu kabolu..

As per the request of a reader, I am presenting this keerthana which is in praise of Hanuman and Rama and in one instance to Krishna. The scenario from the first stanza indicates that Annamayya must have composed this song in front of Rama and Hanuman idols. Annamayya compares the deeds of both the master(Rama) and his servant(Hanuman) that are equivalent but the cause or intention of the deeds are different. In my opinion, Annamayya indirectly hints at the irony that the servant(Hanuman) is slightly more magnificient than his Master(Rama) in most of the deeds. For example, in second stanza, Annamayya compares Rama's killing Ravana and Hanuman's killing MahiRavan. Rama killed Ravana because of a personal grudge, as we know Ravana kidnapped Rama's wife. While Hanuman killed/punished MahiRavan, Ravan's brother, just because Hanuman felt Mahiravan deserved punishment. Annamayya clearly mentions this distinction with the help of his adeptness in word usage.

Bala Krishna Prasad's rendition of the song is available, but is not on youtube.

ఇతడే యతడు కాబోలేలిక బంటును నైరి
మితిలేని రాఘవుడు మేటి హనుమంతుడు
itaDE yataDu kAbO lElika baMTunu nairi
mitilEni rAghavuDu mETi hanumaMtuDu
Word-Word
ఇతడేitaDE= he only; యతడుyataDu=that man only; కాబోలేలిక kabolelika(kabolu+elika)=(may be+ruled over) బంటునుbantunu=servant; నైరిneeri=one who is knowledgeable;
మితిలేనిmitileni=without limit; రాఘవుడుraghavudu= Raghava(Raghu dynasty's king); మేటిmeetu= heap, stack; హనుమంతుడుhanumanthudu= Hanuman;
Meaning:
He is that man only, it seems; who ruled over the servant, for knowledge
limitless  is Raghava; a heap is Hanumantha
Discussion:
The first stanza as usual here sets the tone.Seems like Annamayya is comparing the Lord and his servant, Rama and Hanuman in this poem. He starts off the stanza as if introducing someone of whom he has heard of but seeing for the first time. So he says, "He probably is "that man", the knowledgeable one who ruled over his servant." In the second line, he introduces his characters, the Limitless-knowledge endowed Rama and the knowledge-heap Hanuman. I'm going to assume that Annamayya used the adjectives describing Rama and Hanuman as referring to the knowledge they possessed. If Rama was an epitome of limitless knowledge, Hanuman was a huge heap of knowledge himself.

జలధి బంధించిదాటె చలపట్టి రాఘవుడు
అలరి వూరకే దాటె హనుమంతుడు
అలుకతో రావణుని యద తణచె నతడు
తలచి మైరావణుని దండించె నితడు
jaladhi baMdhiMchidATe chalapaTTi rAghavuDu
alari vUrakE dATe hanumaMtuDu
alukatO rAvaNuni yadataNache nataDu
talachi mairAvaNuni daMDiMche nitaDu
Word-Word:
జలధిjaladhi= ocean; బంధించిbandhinchi= having tied/controlled;దాటెdaaTe=crossed over; చలపట్టిchalapatti(chala+patti)= (unsteadiness????+hold)??????రాఘవుడుraghavudu= Raghava,  the descendent of Raghu dynasty;
అలరిalari= excited; వూరకేvurake= just like that;దాటెdate= crossed; హనుమంతుడుHanumanthudu= Hanuman
అలుకతోalukatho=with  displeasure; రావణునిRavanuni= of Ravana; అదటణచెadataneche (అదటు adatu+ అ ణుచె  anuche)=(Pride+suppress) suppressed the pride; నతడుnathadu=that man;
తలచిtalachi=by thought; మైరావణునిMahiravan= Ravan's brother; దండించెdandinche= punished; నితడుithadu=this man;
Meaning:
The ocean after being tied down/controlled, was crossed over  by Raghava
Excited, just like that , crossed Hanumantha
With anger, Ravana's chest broken by that man,
while by wishing, Mahi Ravan was punished by this man;
Discussion:
 I am not able to make a clear contextual meaning of "chalapatti" in the first line of this stanza. If it were చలపతి Chalapati, it would have meant Lakshmi's Husband. But the word is చలపట్టి which means to hold unsteadiness. But I'm not sure!! Any help in this regard would be appreciated.
Annamayya mentions a few facts about each Rama and Hanuman but indirectly seems to be indicating the greatness of Hanuman, the servant, over his master, Ram. While Rama had a reason for his acts of greatness, Hanuman did the same or equivalent acts just for by wishing. The first line describes how Rama had to first tie the ocean down, in other words, control its current/tides, before crossing the ocean.While Hanuman crossed the ocean just like that, out of his excitement.Similarly, Rama broke Ravana's chest because of a personal displeasure he had with Ravana. While Hanuman punished MahiRavan, Ravana's brother, just because he felt so.


కొండ వెల్లగించె తొల్లి గోవర్ధనుడతడు
కొండతో సంజీవి యెత్తె గోరి యితడు
గుండు గరచె నహల్య కొరకు సీతాపతి
గుండు గరగగ పాడె కోరి యితడు
koMDa vellagiMche tolli gOvardhanuDataDu
koMDatO saMjIvi yette gOri yitaDu
guMDu garache nahalya koraku sItApati
guMDu garagaga pADe kOri yitaDu
Word-Word:
కొండkoMDa= Mountain; వెల్లగించె vellagiMche= to remove/cast away;తొల్లిtolli=in the beginning; గోవర్ధనుడతడుgOvardhanuDataDu(Govardhanudu+athadu)=Govardhana mountain+that man;
కొండతోkoMDatO=with the mountain; సంజీవిsaMjIvi= sanjivi plant; యెత్తెyette=lifted; కోరిkOri= by wish; యితడుyitaDu=this man;
గుండుguMDu=stone; గరచెgarache= melted;నహల్యnahalya = Ahilya, the sage's wife;కొరకుkoraku=for sake of; సీతాపతిsItApati=Sita's husband;
గుండుguMDu=stone; కరగగా garagaga =until melted;పాడెpADe=sang; కోరిkOri=wishing;యితడుyitaDu=this man
Meaning:
The mountain was removed from  roots, the Goverdhan (mountian), by this man;
Along with the mountain, sanjivini was lifted by wish/will by this man;
The stone was melted for the sake of Ahilya by Sit's husband;
The stone until melted,  sung with will by this man.
Discussion:
This stanza is all about mountains and stones. While Krishna uplifted the mountain Govardhana, Hanuman too lifted the mountain for Sanjini plant. While Rama unknowingly, turned the stone to Ahilya, Hanuman sang until stone melted willingly. The story goes that Narada taught Hanuman to sing/music and Hanuman sang until the stone on which Narada sat, melted down[1].

అంజనాచలము మీద నతడు శ్రీవేంకటేశు
డంజనీ తనయుడాయ ననిలజుడు
కంజాప్తకులరామఘనుడు తానును దయా-
పుంజమాయ మంగాంబుధి హనుమంతు(డు
aMjanAchalamu mIda nataDu SrIvEMkaTESu
DaMjanI tanayuDAya nanilajuDu
kaMjAptakularAmaghanuDu tAnunu dayA
puMjamAya maMgAMbudhi hanumaMtu(Du
Word-Word
అంజనాచలముaMjanAchalamu = Anjana Mountain; మీదmIda= upon;నతడుnataDu=He (is); శ్రీవేంకటేశు SrIvEMkaTESudu= Sri Venkatesha;
అంజనీDaMjanI Anjani=Queen Anjani;తనయుడాయtanayuDAyaన(Tanayudu+ayena)=(son+he is) is the son; అనిలజుడుanilajuDu=son of wind( anilamu/aniludu=wind)
కంజాప్తkaMjApta(kanjamu+aptudu)=(Lotus+dear)dear to the Lotus/Lakshmi; కులkula=clan;రామ rAma=Rama pleasant;ఘనుడుghanuDu= the magnificient; తానునుtAnunu=of oneself; దయాdayA=mercy;
పుంజమాయpuMjamAya (punja+maya)=(heap+full) a collection full; మంగాంబుధిmaMgAMbudhi(manga+ambudhi)=(+ocean) ...???;హనుమంతుడుhanumaMtuDu
Meaning:
On Anajana Mountain, He is Sri Venkatesha;
Anjani's son he is , Son of Wind(Hanuman)
Dear to the Lotus/Lakshmi, the clan's Rama is the magnificient
By himself, merciful heap is the mangambudhi Hanumantha
Discussion:
This stanza is self explanatory. While one of the seven mountians
I did not find the exact translation of Mangambudhi. One refernce mentioned it to be a place but I do not know its significance or how that place got the name mangambudhi. Any help in this regard would be appreciated.

As always, comments and suggestions that would help in improving or better understanding are a big welcome.

References

[1]http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2008/05/496itade-yatadu-kabo-lelika.html
[2]http://en.wikipedia.org/wiki/Mahiravana
[3] Paluri Shankarnarayana, "Telugu-English Dictionary"