Saturday, September 19, 2020

chandamama ravo


This is a beautiful song referring to moon. Culturally, the moon is referred to as "mama" or uncle, mostly all over India. The first stanza is a request to the moon to come with full moonlight, and buttermilk in a golden cup. From the second stanza onwards, the song describes, to whom the moon should bring the moonlight and buttermilk in golden cup. 
Second stanza describes epithets of Vishnu, third stanza of little baby Krishna, and the last stanza a combination, ending with Venkata pathi. The descriptions/epithets are almost two each line, i.e. 24 epithets and names of Vishnu in all are referred to in this song. :).


There is a popular rhyme/song for kids which is to ask the moon to come with various things for the little baby. My guess is that it must be a variant of this song.

S. Janaki and Balakrishna Prasad rendered this song beautifully and can be found here. Their version is missing the second stanza.

SriKrishna rendered this song in a different tune.  

చందమామ రావో జాబిల్లి రావో
కుందనపు పైడికోర వెన్నపాలు తేవో॥
ChaMdamaama raavO jaabilli raavO
maMchi kuMdanapu paiDi kOra venna paalu taevO
Word-Word:
చందమామchandamama(chanda+mama)=(moon+uncle); రావోraavo=come; జాబిల్లిjaabilli = moonlight; రావోravo= come;
కుందనపుkundanapu=pure gold; పైడిpaidi=gold; కోరkora=cup; వెన్నపాలుvennepaalu=buttermilk; తేవోtaevo=get॥
Meaning:
Moon uncle, come; moonlight come;
pure gold cup,buttermilk- get
Discussion:
Culturally, the moon is referred to as "mama" or uncle, mostly all over India. This song is a request to the moon to come with full moonlight, and buttermilk in a golden cup.

నగుమోము చక్కనయ్యకు నలువపుట్టించిన తండ్రికి
నిగమములందుండే అప్పకు మా నీలవర్ణునికి
జగమెల్ల ఏలిన స్వామికి చక్కని ఇందిర మగనికి
ముగురికి మొదలైన ఘనునికి మాముద్దుల మురారి బాలునికి॥
nagumOmu chakkani yayyaku; naluva buTTiMchina taMDriki
nigamamu laMduMDae yappaku;maa neela varNuniki
jagamella naelina svaamiki; iMdira maganiki
muguriki modalaina ghanuniki; maa muddula muraari baaluniki
Word-Word:
నగుnagu= smile;మోముmomu= face; చక్కనయ్యకుchakkanayyaku(chakkani+ayya+ku)=(apt+man+to) నలువnaluva= Brahma, one with four heads; పుట్టించినputtinchina= who produced; తండ్రికిtandriki= to father;
నిగమములందుండేnigamamulandu(nigamalu+andu+unde)=(vedas+within+present) అప్పకుappaku=(appa+ku)father+to; మాmaa= our; నీలneela=blue;వర్ణునికిvarnuDu=hued-one
జగమెల్లjamella(jagamu+ella)=world+whole; ఏలినaelina= reigned; స్వామికిswamiki= to lord; చక్కని chakkani= good;ఇందిరindira= lotus/Lakshmi; మగనికిmaganiki= husband/man;
ముగురికిmuguriki= to the three; మొదలైనmodalaina= etc.; ఘనునికిghanuniki=to the magnificent; మాmaa= our; ముద్దులmuddula=lovely; మురారిmurari(mura+hari)=(Mura,demon+vanquisher)the vanquisher of Mura, Krishna; బాలునికిbaaluniki= to the boy;॥
Meaning:
To the smile faced apt man, to Brahma-producing father,
to within vedas present father, to our blue-hued one,
to whole world reigning Lord, to the good/beautiful Lakshmi' husband
to the three and beyond manificient one, to our lovely vanquisher-of-Mura boy
Discussion:
This stanza describes more the titles of Vishnu. Brahma is believed to have emerged from Vishnu's navel. Hence Vishnu is Brahma's father. The presence of Vishnu, according to Annamayya can be felt in the Vedas. Please refer to reference [3] for the story behind vanquishing the demon Mura.



తెలిదమ్మి కన్నులమేటికి మంచి తియ్యని మాటల గుమ్మకు
కలికిచేతల కోడెకు మా కతలకారి ఈబిడ్డకు
కులముద్దరించిన పట్టెకు మంచి గుణములు కలిగిన కోడెకు
నిలువెల్ల నిండబొయ్యారికి నవనిధుల చూపుల చూచేసుగుణునకు॥
telidammi kannula maeTiki; maMchi tiyyani maaTala gummaku
kaliki chaetala kODeku; maa katala kaari ee biDDaku
kula muddhiMchina paTTeku; maMchi guNamulu kaligina kODeku
niluvella niMDu voyyaariki; nava nidhula choopula joosae suguNunaku
Word-word:
తెలిదమ్మిtellidammi(tella+thami)=(white lotus); కన్నులkannula= eyes; మేటికిmaetiki=lord; మంచిmanchi= good; తియ్యనిtiyyani= sweet; మాటలmaatalu=talk/words; గుమ్మకుgummaku= pretty one;
కలికిkaliki= charming; చేతలchaetala=habits; కోడెకుkoeDeku=to the young bull; మాmaa=our; కతలకారిkatalakaari=(story+maker)cheater; ఈee= this; బిడ్డకుbiDDaku= to the baby;
కులముద్దరించినkulamuddarichina(kulamu+uddarinchina)=(clan+raise/protect)who clan protected; పట్టెకుpaTTeku=to the coronated-one; మంచిmanchi= good; గుణములుgunamulu=characteristics; కలిగినkaligina=posessing; కోడెకుKoDe=bull calf;
నిలువెల్ల niluvella(niluvu+ella)=(longstanding+always); నిండnimDa= full;బొయ్యారికి voyyariki=to the graceful one ; నవnava= new;నిధులniDhula=treasures; చూపులchopula= gazes; చూచేchooche= who sees;సుగుణునకుsuguNunaku=good+qualities one॥
Meaning:
To the white lotus eyed Lord, to the good sweet talking charming one;
to the charming deeds young bull, to our cheating this little baby;
to the clan-protecting coronated one; good qualities posessing bull-calf;
longstanding always full graceful one; to the new-treaures-gazes who sees, that virtued one;
Discussion:
This stanza describes the charming little boy, Krishna. Annamayay repeats Koede(young bull) twice in this stanza, more to signify Krishna's childhood as a cowherdsman.

సురలగాచిన దేవరకు చుంచు గరుడునెక్కిన గబ్బికి
నెరవాది బుద్దుల పెద్దకు మా నీటు చేతల పట్టికి
విరుల వింటివాని అయ్యకు వేవేలురూపుల స్వామికి˜
సిరిమించునెరవాది జాణకు మా శ్రీ వేంకటనాధునికి॥
surala gaachina daevaraku chuMchu garuDuni nekkina gabbiki
neravaadi buddhula peddaku maa neeTu chaetala paTTiki
virula viMTi vaani yayyaku vaevaelu roopula svaamiki
sirimiMchu neravaadi jaaNaku maa Sree vaeMkaTaeSvaruniki
సురలsuralu=Celestials; గాచినgaachina= protected; దేవరకుDaevaruku=to the God; చుంచుchunchu= tearing, to make pieces; గరుడునెక్కినgaruDunekkina(garuDanu+ekkina)= Vulture ride; గబ్బికిgabbiki= o the noble/hero
నెరవాదిneravaadi=clever skilful man; బుద్దులbuddula=of the senses; పెద్దకుpeddaku=to the biggest; మాmaa= our; నీటుneeTu=charming; చేతలchaetala=deeds/action; పట్టికిpaTTiki= to the infant/child;
విరులvirula=flower; వింటివానిvintivaani(vinti+vaani)=(bow+holder/one)holder of flower arrows/cupid ; అయ్యకుayyaku= to the father; వేవేలుvevaelu=thousands of thousands;రూపులroopula=forms; స్వామికిswamiki= to the Lord;
సిరిsiri= treasure;మించుminchu= transgress;నెరవాదిnaeravaadi=clever/skilful one; జాణకుjaaNaku= to the wise one; మాmaa= our; శ్రీSri వేంకటVaenkata= The hill of Venkaa;నాధునికిnaadhuniki= to the Lord॥
Meaning:
to the Celestial-protecting God; the tearing-Vulture riding noble/hero
to the skillful sensible biggest/magnificient one;to our charming deeds infant
to the flower bowholder(Cupid)'s father; to the thousands of thousands of forms' Lord
to the treasure-transgressed skilled wise one;to Sri Venkata's Lord
Discussion:
In this stanza, the first line describes Vishnu , while the other lines are more applicable to Krishna. Prdyumn, son of Krishna is consisdered to be the reincarnation of Cupid.


As always, any suggestions and comments that would help in better understanding of this song are highly appreciated.


References:

[1]http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2006/11/75chandamama-ravo.html

[2]http://www.annamayyakeerthanalu.in/2014/05/chandamama-ravo-annamayya-sankkeerthana.html
[3] Mura story: http://www.harekrsna.com/philosophy/associates/demons/dwarka/mura.htm
[4] Telugu to English dictionary: Andhra Bharathi