Friday, November 30, 2012

Muddu gare Yashoda


This is a very sweet keerthanam by Ananmacharya that oozes out with his love for the Lord Krishna and his knowledge about the jewels(gems). In this work, Annamayya compares Krishna during his various acts(leelas) to precious gems or nava ratna(9 gems) and at the same time also describes the people related to Him in each verse. The comparison and the adjectives Annamayya uses are simply enthralling, as seen always in his other works.
Apparently, each planet (graha) has a gem stone associated and hence the famous navaratna for 9 planets. The nine gem stones for the nine planets are as follows in english, hindi, and telugu:
1. For the Sun it is ruby, called manik in Hindi, and maanikyam in Telugu.
2. For the moon it is pearl, called moti in HIndi and muthyam in Telugu.
3. For the mars it is red coral, moonga in Hindi, and pagadam in telugu.
4. For mercury it is emerald, panna in Hindi, and Garudapachcha in telugu.
5. For jupiter it is yellow saphire, called pukhraj in Hindi and pushyaraagam in Telugu.
6. For venus it is diamond, heera in Hindi, and vajram in Telugu.
7. For saturn it is blue saphire, neelam in hindi, Neelamu in Telugu.
8. For rahu/uranus it is hassonite( garter), gomedha, Gomedhikamu in Telugu.
9. And finally for ketu/neptune it is cats eye, Lahsunia in Hindi[6] and Vaidooryamu in Telugu.[4]

The seven main planets rule the seven days of the week. Sun rules Sunday. Moon rules Monday. Mars rules Tuesday. Mercury rules Wednesday. Jupiter rules Thursday. Venus rules Friday. Saturn rules Saturday. Rahu and Ketu do not rule any day

పల్లవి/Pallavi
ముద్దు గారే యశోద ముంగిట ముత్యము వీడు
దిద్దరాని మహిమల దేవకీ సుతుడు
Muddu gAre YashodA mungita muthyamu veedu
Diddaraani mahimala Devaki suthudu
Word-Word meaning:
ముద్దు Muddu= Kiss, lovely; గారే gAre= (kAre) to pour; యశోద Yashoda= Yashoda, Krishna's mother;
ముంగిట mungita= court yard's ; ముత్యము muthyamu= pearl ; వీడు veedu= He (is)
దిద్దరాని Diddaraani= cannot be altered; మహిమల mahimala=greatness; దేవకీ Devaki= Devaki సుతుడు suthudu= son
Meaning:
He is the pearl of the courtyard of Yashoda, who(Yashoda) showers/pours out love;
He is the son of Devaki, the one whose greatness/miracles cannot be altered
Discussion:
Here Annamayya describes the two mothers of Krishna. Yashoda is the foster mother and nurtures him until He kills Kansa and meets his birth mother Devaki. So Annamayya describes Yashoda as the one who showers/pours out Kisses/love, in other words, a benevolent woman. Another word Annamayya uses to hint us about her fostering him is "mungita", the courtyard. Since Krishna grew up in Yashoda's house, He bejewels the courtyard of her house like a pearl.
Devaki herself had to undergo many haardships and miracles to give birth to Kishna. So Annamayya describes how miraculous/great she was to give birth to Krishna. So he says, "He is the son of Devaki, the one whose greatness/miracles cannot be altered".
In this stanza, Annamayya adeptly praises Yashoda, Devaki and Krishna at the same time.

చరణం1:
అంతనింత గొల్లెతల అరచేతి మాణిక్యము
పంతమాడే కంసుని పాలి వజ్రము
కాంతుల మూడు లోకాల గరుడపచ్చా పూస
చెంతల మాలోనున్న చిన్ని కృష్ణుడు
Anthanintha gollethala arachethi manikyamu
Panthamaade Kamsuni pali vajramu
Kaanthula moodu lokala Garudapachhaapoosa
Chenthala malonunna Chinni Krishnudu
Word-word meaning:
అంతనింతAnthanintha =(Antha+intha) that much and this much; గొల్లెతల gollethala =(Golletha+la) of the shepard-woman; అరచేతి arachethi= palm; మాణిక్యము manikyamu= Ruby
పంతమాడే Panthamaade= (Panthamu+ade= obstinate+play) one who acts stubbonly; కంసుని Kansuni= Kansa's;పాలి paali= one who reigns; వజ్రము Vajramu= Diamond
కాంతుల Kanthula= of spledour, lustre ; మూడు moodu= three; లోకాల lokala= worlds; గరుడ పచ్చా GarudaPachha= Emerald; పూస poosa= bead
చెంతలchenthala= within vicinity, neighborhood; మాలోనున్న maalonunna= one who is within us; చిన్ని chinni= little; కృష్ణుడు= Krishnudu;
Meaning:
He is the Ruby in every( small and big, this and that) shepard-woman's palm
He is the Diamond that reigns over the stubbornly acting Kansa
He is the Emerald bead of the splendid lustrous three worlds
He is the little Krishna within everyone's reach.
Discussion:
This stanza is self explanatory. I guess Annamayya stresses the little Krishna, (in his physical form)is adored by shepard-woman of all ages(young and old) when he says that he fits in their palms as ruby.

చరణం2:
రతికేళి రుఖ్మినికి రంగుమోవి పగడము
మితి గోవర్ధనపు గోమేధికము
సతమై శంఖచక్రాల సందుల వైదూర్యము
గతియై మమ్ము గాచే కమలాక్షుడు
rathikeli rukhminiki rangumovi pagadamu
mithi govardhanapu Gomedhikamu
sathamai Shankhachakrala sandula vaidhooryamu
gathiyai mammu gAche Kamalakshudu
Word-word meaning
రతి Rathi= love; rathi, wife of CUpid;కేళి Keli= sport,play, dance rathikeli= (Rathi+keli) amorous sport; రుఖ్మినికి Rukminiki=To Rukmini; రంగు Rangu= elegant,colorful;మోవి moovi= (మోవిmovi=a lip);   moova=a bell or tinkiling ornament(derived from muvva);పగడము Pagadamu=coral
మితి mithi=bound,limit ;గోవర్ధనపు Govardhanapu= The Govardhana mountain's;గోమేధికము gomedhikamu = A precious stone of yellowish color, Hassonite.
సతమై sathamei=permanently, longlasting; శంఖ shanka= conch shell;చక్రాల chakrala= of the Chakra/(Krishna's weapon , the wheel/circular saw) సందులsandula= in the hole, in between; వైదూర్యము vaiduryamu= cat's eye
గతియై gathi+ayyi= Destiny/fortune+become; మమ్ము mammu= us, గాచే gaache=guard, watch, protect, కమలాక్షుడు Kamala+akshudu=The lotus eyed one
Meaning:
To amorous Rukmini, He is the coral of the her lip
He is the Hassonite (stone) of the limited Govardhana mountain
He is the cat's eye that is permanently situated in between Shanka and Chakra
He is the little Krishna who protects us as destiny/the only alternative.
Discussion:
Here, Annamayya describes Rukmini and the three things associated with Krishna and Vishnu. movi means lip while muva means bell. He says that Krishna is Rukmini's tinkling coral of her colourful lip. For the region with in mountain Govardhana, since he lifted the mountain, He is strong as the Hassonite, bearing the burden. The Shanka and Chakra are permanently situated on two sides of his face. So Annamayya refers to Vishnu as the "Vaiduryamu/cat's eye" jewel between the two objects(shanka and chakra). finally, Krishna is the one that protects us as destiny.

చరణం3:
కాళింగుని తలలాపై గప్పిన పుష్యరాగము
యేలేటి శ్రీ వేంకటాద్రి ఇంద్రనీలము
పాలజలనిధిలోన బాయని దివ్య రత్నము
బాలునీవలె దిరిగే పద్మనాభుడు
kalinguni thalalapai gappina pushyaragamu
yeleti Sri Venkatadri Indraneelamu
paalajalanidhilona bayani Divya ratnamu
baaluneevale dirige Padmanabhudu
Word-Word:
కాళింగుని Kalinguni= The serpent Kalinga's ;తలలాపై talapai= on head ,గప్పిన gappina= to spread;పుష్యరాగము pushyaragam= yellow Sapphire
యేలేటి Yeleti= to reign; శ్రీ వేంకటాద్రి Venkatadri= The Venkata Hill; ఇంద్రనీలము Indraneelam= Blue Sapphire
పాలజలనిధిలోన Pala+jala+nidhula+lona= the milky(Pala) ocean's(jala) treasure (nidhi) in(lona); బాయని=(separated??) దివ్య Divya= Divine; రత్నము Ratnam= precious gem.
బాలునీవలె baaluni vale= like a child/boy; దిరిగే dirige(thirige)= to roam around; పద్మనాభుడు padmanabhudu= The one whose navel is the root for lotus
Meaning:
He is the yellow Sapphire that spread over the Serpent Kalinga;
He is the Blue Sapphire,reigning over the Venkata Hills;
He is the Divine jewel/gem that was distinct(even) among the milky water's( Pala Samudra) treasure.
He is the Padmanabha(the origin for this world) who roams around like a boy.
Discussion:
I'm guessing that Annamayya is refering to the ksheerasamudra manthan,(churning of milky ocean) which resulted in many treasures, like the kalpataru(wish fulfilling tree), kamadhenu(wish-fulfillinf cow), Lakshmi( fortune), amruthamu(elixir) etc. Even when all the treasures were churned out, the foundation for churning was given by Kurma/tortoise (Vishnu's incarnation). Annamayya says that even among the most enviable treasures, he is distinct and more precious than all of them. Or, Annamayya could be referring to the point that among the various treasures the milky ocean holds, Vishnu who resides in it, is the most precious gem.


References:
1) Paluri Shankaranarayana, "Telugu to English Dictionary",Google books.
2) http://www.lyricsintelugu.com/2010/04/muddugare-yashoda-keerthana-lyrics-in.html
3)http://www.giftagift.com/gemstones.aspx
4)http://www.askagent.com/ar/home.cfm?r=va&bid=1519&topicid=6&tid=120659
5)Priya sisters rendition of the song, http://www.youtube.com/watch?v=9M7mjcnJGds
6) http://www.gemstoneuniverse.com/cats-eye-gemstone.php

Friday, October 12, 2012

Dolayam cala dolayam

This keerthana is one of the Sankrit kritis by Annamayya describing the ten Avataras or incarnations of Vishnu along with a few other adjectives used to describe Vishnu. Even though the first line starts with dola(swing) seva tone, he later switches to describing the ten avataras of Vishnu. The structure of each stanza has 2 lines each in a stanza. The first line in each stanza describes the incarnations considered to be part of the ten main incarnations or "Dasavatara", while the second line describes adjectives related to the mentioned avataras or less significant names of the Lord. The first two charanams/stanzas mention 4 avatars each while the last stanza mentions the last two avataras.
Here is the link to MS SUbba LAkshmi's redition of the same keerthana. The tune is catchy and soothing.


Pallavi
డోలాయాo, చల డోలాయాo, హరి  డోలాయాo
ḍōlāyāṃ cala ḍolāyāṃ harē ḍolāyām ||

Word to word meaning:
డోలాయాoDolayam= Swing; చలcala= Goddess Lakshmi; డోలాయాodolayam= Swing; హరిhare= Hari, Vishnu; డోలాయాodolayam

Meaning: " Swing Godess Lakshmi, Swing Lord Hari,...swing...."
Discussion:
Annamayya must have composed this song for Swami vari "Dolotsvam" which is the seva during which Venkateswara swamy, along with his wife(wives?) is swung on a swing. So here Ananmayya starts his first line where he says "Swing Godess Lakshmi, swing Hari". The music and lyrics makes one's heart swing along with the Lord and Lakshmi.

Charanam
మీన కూర్మ వరాహ మృగపతి అవతారా
దానవారె గుణశౌర్యే ధరణిధర మరుజనక
mīna kūrma varāha mṛgapati avatāra |
dānavārē guṇaṣaurē dharaṇīdhara maru janaka||


Word to word meaning:
మీనmīna= Fish; కూర్మkūrma= Turtle; వరాహvarāha= boar; మృగపతిmṛgapati=King of Animals(Lion man); అవతారాavatāra =incarnation|
దానవారెdānavārē( danava+ari)= (Demon+enemy), an Epithet of Vishnu; గుణguṇa= quality, character;శౌర్యేṣaurē= courageous, valor;ధరణిధర dharaṇī+dhara= One who bore the Earth ; మరుmaru(marudu)=Cupid; జనక janaka=father

Meaning:"Fish,Turtle,Boar, Lion-man incarnator, the genorous-giver, the one with courageous-character, the bearer of Earth, the Father of Cupid..."

Discussion: In the first sentence of this stanza, Annamayya begins the avataras of Vishnu, starting with Meenavatara, the Fish-form of incarnation, the Kurma-avatara,(Turtle-form), the varaha(Boar) avatara. There are some interesting analogies related to Lord Vishnu's avataras. Let's understand the stories behind each of the vatara, briefly.
In "Meenavatara", Lord Vishnu appeared as a fish to Manu and warned him about the impending flood that was to drown the earth. He was suggested to build a ship and have all the medicinal herbs, animals, and the seven sages with him. So in Meenavatara, Vishnu was only a messenger and did not kill any demon.
In Kurma avatara, when the gods and demons, wanted a foundation on which they can place the mountain Mandara to churn the ocean. Lord Vishnu assumed the form of a turtle and bore the Mandara mountain on his back. SO in Kurma avatara, Vishnu was more a helper and did not kill any asurs/demons.
In Narsimha avatara,he took the form of Lion-man(half Lion and half man) to kill the demon Hiranyakashyap, since he had the boon of not to be killed by a man or an animal. From this vatar on-wards, Vishnu is supposed to have killed the evil.
If one looks at the progression of the avataras, it is amazing to find that it actually depicts the evolution of living forms.The aquatic animals (fish) were first vetebrates, then came the ambhibians(turtle), and then followed the land animals and mammals (Lion). Just a off-track thought. Some may disagree with the analogy.
The second sentence in the stanza presents the adjectives that describe the various qualities of Vishnu. DanaVari is the enemy of Danava(demons). GunaSOurye means the courageous one, maru janaka is the father of the Marudu(Cupid). Pradhyumna is considered to be an incarnation of Cupid, and Krishna is his father, hence the name "marujanaka".

వామన రామ రామ వరకృష్ణ అవతార
శ్యామలాంగా రంగ రంగ  సామజవరద మురహరణ
vāmana rāma rāma varakṛṣṇa avatāra |
śyāmalāṅgā raṅga raṅga sāmajavarada muraharaṇa ||


Word to word meaning:
వామనvāmana= Dwarf; రామrāma= Rama(Parushurama); రామrāma= King Rama; వరకృష్ణvarakṛṣṇa= the blessed Krishna; అవతార avatāra |
శ్యామలśyāmala= Dark ; అంగాāṅgā=parts; రంగ రంగraṅga raṅga ;సామజsāmaja=elephant; వరదvarada=giver of boons; మురహరణ muraharaṇa= Killer of Demon Mura ||

Meaning:"Vamana, Rama (Parushu Rama), Rama (Ayodhya's King Rama), Vara Krishna incarnator, the dark-skinned one, also called ranga, the giver of boons to the elephant, Killer of the Demon Mura..."
Discussion: After Narsimha avatara, Vishnu took the form of a Dwarf. He then was born as a Brahmin Parushu Rama. Then took the form of the Kshatriya Rama. He also took the form of the Yadava King, Krishna. Please refer to my previous blog "brahma kadigina padamu" for more details about Vamana avatara, Parushu rama.
The second sentence as in the first stanza are basically adjectives to describe Vishnu. He is the dark-skinned one(krishna), also Ranga, the protecter of Elephant(refer to Brahma kadigina padam for the story related to elephant), he is the killer of the Demon Mura, who captivated sixteen thousand maidens.

దారున బుద్ధ కలికి దశ విధ అవతార
సీరపాణె  గోశమనె శ్రీ వేంకటగిరి కూటనిలయ
dāruṇa buddha kaliki daśavidha avatāra |
śīrapāṇē gōsamāṇē śrī vēṅkaṭagiri kūṭanilayā ||


Word to word meaning:
దారునdāruṇa= Earth??unexpectedly, suddenly; బుద్ధbuddha= Buddha; కలికి kaliki  దశ విధdaśavidha(dasa+vidha)= (ten+ways)ten types, అవతార  avatāra= incarnation;
సీరపాణెśīrapāṇē= Epi. of Balarama; One who holds Plough;  గోశమనెgōsamāṇē=(go +samane= cow+appeasing) one who appeases the cows; śrī vēṅkaṭagiri= VenkataHills(tirupati) kūṭa= summit of a mountain; nilayā =one who lives||

Meaning:" The Budha and the Kalki, the one with ten different incarnations, the Holder of Plough(Balrama),the appeaser of the cows, the one whose abode is the summit of Venkatagiri Mountain"

Discussion: Annamayya finishes the ten avatara descriptions of Vishnu with Budha and Kalki. Kalki is supposed to be the final avatar of Vishnu, who would rescue the world during a holocost that is meant to end all evil.  The second line according to the pattern of this piece, are adjectives. According to Bhagavath purana  Balrama is an incarnation too, however, Bhagavath purana describes about 22 incarnations and not the popular ten incarnations. So, Annamayya describes, Seera pani(holder of plough), the one who resides in Venkata giri....Swing , swing with Lakshmi, Swing hari......
I could not find the meaning of Gosamane. Any help would be appreciated. I could have had the word wrong too...  I thank one of the readers who commented and gave me the meaning of "gosamane".
So there is a belief that the Buddha who is considered to be Vishnu Avatar is not Gautama Budha and that He is a different Budha. Will update the post as I research more and find proper descriptions. In the meantime if anybody could enlighten more on the subject, please feel free to comment. :)

Saturday, September 29, 2012

brahma kadigina padamu


Annamayya describes the greatness of Lord Vishnu's feet in this sankeerthana.


బ్రహ్మ కడిగిన పాదము;బ్రహ్మము తానెని పాదము
brahma kaDigina paadamu; brahmamu taaneni paadamu

Word to word meaning:
బ్రహ్మ(brahma)= The Supreme, one of the Trinity ; కడిగిన kaDigina= which was washed by; పాదముpaadamu = feet;బ్రహ్మము Brahmamu= the supreme knowledge ;తానెని taaneni(taanu+ani/ tanamu +ani)=as oneself/ as the place;పాదము Paadamu=feet

Meaning:
These feet washed by Brahma;these feet are the abode of the Supreme Knowledge itself.

Discussion:
During Thretha Yuga, Vishnu incarnated as Vamana, a Dwarf, the first human form. Bali was the gradson of Prahlada and King of Asuras/demons. Bali conquered the three worlds and performed the Ashwameda yagnam on banks of Narmada. Bali was a powerful and righteous King. However, upon Indra losing his throne, his mother Aditi performs penance and asks Vishnu to help her son Indra. So Vishnu takes Vamana's form as a Brahmin and arrives at Bali's Ashwameda Yagnam. As a ritual, Bali offers to present the Brahmin with a gift. Vamana in return asks for three-foot space from Bali. Bali grants the wish, inspite of his Guru Sukracharya's warning, with the pride that he could easily give 3-foot space that too of a Dwarf.
So Vamana grows large in form and in the first foot covers the whole of the earth. In the second foot, he covers all the space outside, especially heaven.It is during this foot's travel through the heavens that Brahma takes the opportunity to wash his feet.
Annamayya is now referring to this episode and described the (Vishnu's)feet as the one which were feet washed by Brahma, the Supreme. Well that is the known fact from the story of Maha Bali. But Annamayya adds his description to it and says, the feet itself is the abode of the Brahmam, the Supreme Knowledge. He clearly distinguishes between the Supreme Being and the Supreme Knowlege.

( Off track discussion-This is a little illogical to me since Earth is a sphere and you cannot have both your foot on a sphere to cover it. May be Vamana was standing on another planet to claim earth or he was tricky! Hard to get! Or it is as simple as saying it figuratively that he placed his foot on the whole earth when his feet covered a large part of land :D. )


చెలగి వసుధ కొలిచిన నీ పాదము
బలి తల మోపిన పాదము
తలకగ గగనము తన్నిన పాదము
బలరిపు గాచిన పాదము
chelagi vasudha kolichina nee paadamu bali tala mOpina paadamu talakaga gaganamu tannina paadamu balaripu gaachina paadamu

చెలగి chelagi= to be pleasant/agreeable; to shine; వసుధ vasudha= the Earth; కొలిచిన kolachina= measured; నీ nee=your; పాదము paadamu= feet
బలి Bali= Bali; తల tala= head; మోపిన moopina=bore/endured; పాదము paadamu= feet;
తల కగ tala+kaga= top end+ to fade; to shrink; గగనము=Sky; తన్నిన tannina= kicked; పాదము paadamu= feet
బలరిపు Balaripu= cows; గాచిన gaachina= protect; పాదము paadamu= feet

Meaning:The Earth pleasantly measured this foot. Bali bore this foot on his head.The topmost end/ the lofty Sky was kicked by these feet. The cows were protected by these feet.

Discussion: Annamayya continues the story of Bali and describes the three-feet story. When He tried to set His foot on Earth, Mother Earth actually took the opportunity pleasantly to measure His feet. Bali bore His foot on his head. This same foot kicked the lofty Sky. While this was all in His Vamana avatar, Annamayya moves onto the next avatar Parashuram avatar in the last line where he says the cows were protected by these same feet.Parashuram was sage Jamadagni's son. Once when he is away, the cruel ruler Kartaviryarjun / Shahastrajun of the Haihaya clan, during one of his travels, stays at Jamadagni's ashram as a guest. The king is surprised and jealous of the prosperity of the ashram. He forcefully takes away the cows of the ashram, especially Kamadhenu, the Holy Cow. Upon Parashuram's return and knowing the atrocities of the king, Parashuram decided to fight the injustice. After trying peaceful means of getting back the cows, combated the King in fair fight and killed him and got the cows back to the ashram. Though the story continues further, this is the related story about the protection of cows in Parashuram Avatar.

కామిని పాపము కడిగిన పాదము - పాము తలనిడిన పాదము
ప్రేమతొ శ్రీ సతి పిసికెడి పాదము -పామిడి తురగపు పాదము
kaamini paapamu kaDigina paadamu - paamu talaniDina paadamu praemato Sree sati pisikeDi paadamu -paamiDi turagapu paadamu

కామిని Kaamini= Ahilya, lady with desires; పాపము paapamu= ; కడిగిన kadigina= washed away; పాదము Paadmau=feet; - పాము paamu= Snake, Kalinga; తలనిడిన Talanidina= stand on head; పాదము paadamu= feet;
ప్రేమతొ Prematho= With love; శ్రీ Sri= Lakshmi; సతి sati= wife; పిసికెడి Pisikedi= massage; పాదము paadamu= feet; -పామిడి ??(close word పామరుడి pamarudu= ignorant,illeterate man); తురగపు= mind thought; పాదము paadamu= feet

Meaning: Kamini's sins were washed by these feet, these feet stood on the Snake's head. With love Sri, your wife, massages these feet; an ignorant/illeterate man's mind is on these feet.

Discussion: Annamayya shifts into Ram, and Krishna, avatars, in this stanza. First he refers to the episode of Ahilya's transformation from stone to human form. Ahilya was Sage Gauthama's beautiful wife.Indra with his lustful desire enters Gauthama's ashram during Sage Guathama's absence and impersonates as Sage Gauthama. Ahilya even though sensed Indra's impersonation, yielded to his desire due to her vanity that her beauty drew the King of Celestials to her. Sage Gauthama upon knowing the truth, curses Indra to lose his manhood and Ahilya to become a stone with no senses. On beseeching Gauthama, he tells her that the curse would be nullified when Lord Vishnu in Ram avatar places his feet on the stone. During his travel to Mithila, Lord Rama sets Ahilya free from her curse when his feet touch her stone form. In Krishna Avatar, the poisonous snake Kalinga living in Yamuna taken by his pride poisoned and threatened the people near the river. While playing with his friends, Krishna enters the river to get the ball and dances on Kalinga. Here Annamayya refers to that episode when he says that these feet stood over on the Snake's head. The third line describes how His wife Sri, massages the feet. The usual scene in Vaikuntum is that Vishnu rests on the snake while Lakshmi massages his feet. Finally, Annamayya says that His feet are the only resort for the ignorant minds. Pamarudu is a word used to describe the illiterate common-man. By illeterate, it means one who does not understand the nuances of the Supreme Truth(Para Brhma) and who cannot gain knowledge from the sacred texts.

పరమ యోగులకు పరి పరి విధముల - పరమొసగెడి నీ పాదము
తిరువేంకటగిరి తిరమని చూపిన - పరమ పదము నీ పాదము
parama yOgulaku pari pari vidhamula - paramosageDi nee paadamu tiruvaeMkaTagiri tiramani choopina - parama padamu nee paadamu పరమ Parama= Supreme, greatest; యోగులకు Yogulaku= for Yogis/saints, పరి పరి Pari Pari= many many; విధముల Vidhamula=ways/methods,పరమొసగెడి paramosegadi(parama+osegadi)= the greatest to give/present,నీ పాదము Nee padamu= your feet. తిరు+వేంకట+గిరి Tiru+Venkata+Giri= Tirumala Venkata Mountain, తిరమని Tirumani= the white clay used by Vaishnavas to make mark on forehead; చూపిన Choopina= has shown ;పరమ పదము= Supreme word, Salvation; నీ nee= your; పాదము Padamu= feet;

Meaning: To the greatest of Yogis/ saints,your feet have given/presented in many ways. The Tirumala VenkataGiri's soil/clay has shown the Supreme Truth/Salvation asYour feet.

Discussion: The first sentence is self explanatory in the sense that Lord's feet appeared in many ways to the Yogis. The second sentence is a little tricky. Tiramani or Tirumannu actually means white clay. the last few words mean that lord's feet are the source of Salvation. But putting together the first few words was difficult. Annamayya mentions the Tirumala Mountains and the white clay but relating it to Lord's feet, a little difficult.

/>References:
[1] Lyrics from http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2006/10/22brahma-kadigina-padamu.html
[2] Balamurali's http://www.youtube.com/watch?v=IBYO76BM5Qg
[3] MS SubbaLakshmi's [4] http://pushti-marg.net/bhagwat/greedy-kings.htm
[5]Telugu to English Dictonary by Paluri Shankarnarayana