Sunday, February 22, 2015

kadiri nrusimhudu

Upon a reader's request, and as promised by me, I am presenting the translation of this keerthana about "Kadiri's Narsimha" swamy. Apparently, Annamayya during one of his piligrims visited Kadiri, in Ananthapur, and wrote this keerthana in the praise of Narsimha swamy. This is an all-descriptive poem and mostly self-explanatory.

కదిరి నృసింహుడు కంభమున వెడలే
విదితముగా సేవించరో మునులు
kadiri nRsiMhuDu kaMbhamuna veDalae
viditamugaa saeviMcharO munulu
Word-word:
కదిరిKadiri= A place in Ananthapur where Narsimha swamy emerges from Kadiri tree; నృసింహుడుnrusimhudu=man-lion/ Narsimha;  కంభమునkambhamuna= pillar; వెడలేvedale=
విదితముగాvidathamuga=known,understood; సేవించరోseevincharo= serve, O; మునులుmunulu=sages;
Meaning:
Kadiri's Narsimha emerged from the trunk;
As known, serve O sages!

ఫాలలోచనము భయదోగ్ర ముఖము
జ్వాలామయ కేశరములునూ
కాలరౌద్ర సంఘటిత దంతములు
హేలాగతి ధరియించుక నిలిచే
phaalalOchanamu bhayadOgra mukhamu
jvaalaamaya kaeSaramulunoo
kaalaraudra saMghaTita daMtamulu
haelaagati dhariyiMchuka nilichae
Word-word:
ఫాలPhala= forehead;లోచనముlochanamu=eye; భయదము bhayadamu=causing fear; ఉగ్రugra=fierce; ముఖముmukhamu= face;
జ్వాలామయjwalamaya= of flames; కేశరములునూkesaramulunu= hair;
కాలkala= time; రౌద్రroudra= wrath; సంఘటితsanghatitha= occurance; దంతములుdantamulu= teeth;
హేలాగతిhelagathi=playful/dallying gait; ధరియించుకdhariyinchika= having adorned; నిలిచేniliche=stood;
Meaning:
With a forehead-eye, fear-causing forceful face;
with the flames of hair;
teeth causing all-time wrath;
adorning a playful gait, stood...(kadiridi narsimha...)

ముడివడు బొమ్మలు ముంచిన ఊర్పులు
గడగడ నదరెడి కటములునూ
నిడుత నాలుకయు నిక్కు కర్ణములు
నడియాలపు రూపై వెలసే
muDivaDu bommalu muMchina oorpulu
gaDagaDa nadareDi kaTamulunoo
niDuta naalukayu nikku karNamulu
naDiyaalapu roopai velasae
Word-word:
ముడివడుmudivadu=to be entwined/knotted; బొమలుbommalu=eyebrows; ముంచినmunchina=drowned; ఊర్పులుoorpulu= breath
గడగడనgadagada=denoting shivering; అదరెడిadiredi= trembling; కటములునూkatamulunu=hips;
నిడుతnidutha=long; నాలుకయుnaalukamu=tongue; నిక్కుnikku=standing erect; కర్ణములుkarnamulu=ears;
నడియాలపుnadiyalapu(nadi+yalayapu??)= రూపైroopai=as form; వెలసేvelase=renowned;
Meaning:
Knotted eyebrows, drowning breath;
trembling hips
long tongue, erected ears;
mid-time as form is renowned

సకలాయుధములు సహస్ర భుజములు
వికట నఖంబులు వెసబూనీ
వెకలియగుచు శ్రీవేంకటేశ్వరుడు
ప్రకటపు దుష్టుల భంజించేనిదివోsakalaayudhamulu sahasra bhujamulu
vikaTa nakhaMbulu vesaboonee
vekaliyaguchu SreevaeMkaTaeSvaruDu
prakaTapu dushTula bhaMjiMchaenidivO
Word-word:
సకలాయుధములుsakalaayudhamulu(sakala+ayudhamulu)=all+weapons; సహస్రsahasra= thousand; భుజములుbhujamulu=shoulders/arms;
వికటvikata=wicked; నఖంబులుnakhambulu= nails; వెసబూనీvesabooni(vesa+boni)=(quickness+not) not quick;
వెకలియగుచుvekaliaguchu=agitated+become;  శ్రీవేంకటేశ్వరుడుsri venkatateswarudu
ప్రకటపుprakatapu= appearing/emerging; దుష్టులdushtula=evil persons; భంజించేనిదివోbhanjinchenidivoo(bhanjinchenu+idivoo)=(shattered/defeated+ here)
Meaning:
All weapons on thousand arms;
wicked nails; not quickly
becoming agitated , Sri Venkatesha
destroyed the emerging evil, here

Please feel free to comment or make suggestions that would help in better understanding of this


References:
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Kadiri
[2]Lyrics from
http://annamayya-u.blogspot.com/2009/05/kadiri-nrusimhudu-kambhamuna.html
[3] Telugu to english dictionary by Paluri Shankarnarayana

Saturday, February 21, 2015

Antayu neeve

This keerthana is another of Annamaayya's tribute to the various names of Vishnu/Venkatesha. However, the main theme depicts how Annamayya perceives his Lord Venkatesha. Unlike most of his other keerthanas where Annamayya usually describes a scene of Lord and/or his consorts, and a transcedental perspective to mundane things,  this keerthana brings forth Annamayya's personal feelings.  While most of the poem is self-explanatory and so no discussion is added, it is interesting to understand the choice of epithets Ananamayya uses for each aspect of his being.
I have this keerthana in a different format but hope that it does not make much difference to the overall concept of understanding the meaning better.

అంతయు నీవే హరి పుండరీకాక్ష - చెంతనాకు నీవే శ్రీరఘురామ
aMtayu neevae hari puMDareekaaksha - cheMtanaaku neevae Sreeraghuraama
Word-Word:
అంతయుantayu= entireity; నీవేneeve= you only; హరిhari= Hari, the one who steals ; పుండరీకాక్ష pundareekaksha(pundarikamu+akshudu)=(white lotus+eyed one) the lotus eyed one; చెంతchentha= near-by; నాకుnaaku= for me; నీవేneeve= you only; శ్రీరఘురామsri raghuraama= The Rama of Raghu dynasty;
Meaning:
Entireity is you, Hari, the lotus eyed one; near for me is you Raghu's rama

కులమును నీవే గోవిందుడా నా - కలిమియు నీవే కరుణానిధి
kulamunu neevae gOviMduDaa naa - kalimiyu neevae karuNaanidhi
Word-Word
కులమునుkulamunu= caste/race; నీవేneeve= you only; గోవిందుడాgovinduda(Go+ Vinda)=(Cows+entertainer) The entertainer of the cows; నాnaa= my; కలిమియుkalimiyu=also my possesions/wealth; నీవేneeve= you only; కరుణానిధిkarunanidhi(karuna+nidhi)=(mercy+treasure) the one who is a treasure of mercy;
Meaning:
My race is you Govinda; my wealth is you Merciful one;

తలపును నీవే ధరణీధర నా - నెలవును నీవే నీరజనాభ
talapunu neevae dharaNeedhara  naa - nelavunu neevae neerajanaabha
Word-Word:
తలపునుtalapunu= in thought; నీవేneeve= you only; ధరణీధరDharinidhara(Dharini+dhara)=(Earth+bearer/holder/possessor) the one who bore the earth; నాnaa= my; - నెలవునుnelavunu=also abode; నీవేneeve=you only; నీరజనాభneerajanabha(neeraja+nabha)=(Lotus+naveled one) the one whose navel has the lotus.
Meaning:
In thought you only, O bearer of the earth; my abode is you the lotus-naveled one;

తనువును నీవే దామోదర నా - మనికియు నీవే మధుసూదన
tanuvunu neevae daamOdara naa - manikiyu neevae madhusoodana
Word-Word:
తనువునుtanuvunu= even the body; నీవేneeve= you only; దామోదరdaamodara(daamu+udara)=(Cord/ rope+waist) the one who was roped at his waist; నాnaa= my; - మనికియుmanikiyu(maniki+yu)=existence/life also; నీవేneeve= you only; మధుసూదనmadhusudana(Madhu+sudana)=(Demon Madhu+killer) the destroyer of demon Madhu
Meaning:
My body is you Damodhara; my existence is you Madhusudhana;

వినికియు నీవే విఠ్ఠలుడా నా - వెనకముందు నీవే విష్ణు దేవుడా
vinikiyu neevae viThThaluDaa naa - venakamuMdu neevae vishNu daevuDaa
Word-Word:
వినికియుVinikiyu=hearing/audience also; నీవేneeve= you only; విఠ్ఠలుడాVitthaluda(Vit+tala)=(In Marathi, Brick+stand) the one who stands on the brick; నాnaa= my; - వెనకvenaka= back; ముందుmundu= in front; నీవేneeve= you only; విష్ణుVishnu=omni-present; దేవుడాdevuda= God;
Meaning:
My audience is you Vithala;my back and front is you Vishnu;

పుట్టుగు నీవే పురుషోత్త మ - కొన నట్టనడుము నీవే నారాయణ
puTTugu neevae purushOtta ma - kona naTTanaDumu neevae naaraayaNaiTTae
Word-Word:
పుట్టుగుputtugu=origin/birth; నీవేneeve= you only; పురుషోత్త మpurushottama(Purusha+Uttama)=(Men+supreme) the supreme among men; - కొనkona= end; నట్టనడుముnattanaduma = the very middle; నీవేneeve= you only; నారాయణnarayana(naramu+ayana)= (water+reside)one who resides in water;
Meaning:
My origin is you the supreme one;my end and mid is you narayana;

ఇట్టే శ్రీవేంకటేశ్వరుడా నాకు - నెట్టన గతి ఇంక నీవే నీవే
 SreevaeMkaTaeSvaruDaa naaku - neTTana gati iMka neevae
Word-Word:
ఇట్టేitte= just like this; శ్రీవేంకటేశ్వరుడాSrivenkateshuda(Sri  Venkata+eeshuda)=(Sri Venkata mountain+lord); నాకుnaaku= to me; - నెట్టనnettana= inevitable; గతిgathi= shelter/refuge; ఇంకinka= from now on; నీవే neeve= you only;నీవేneeve= you only
Meaning:
Just like this Sri Venkatesa to me as the inevitable refuge from now you, you only...


Any suggestions/comments to help in better understanding of this keerthana are appreciated.

References:
[1] Telugu to english dictionary by Paluri Shankarnarayana
[2] Lyrics from
http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2006/12/99amtayu-nive-hari-pumdarikaksha.html