Sunday, February 22, 2015

kadiri nrusimhudu

Upon a reader's request, and as promised by me, I am presenting the translation of this keerthana about "Kadiri's Narsimha" swamy. Apparently, Annamayya during one of his piligrims visited Kadiri, in Ananthapur, and wrote this keerthana in the praise of Narsimha swamy. This is an all-descriptive poem and mostly self-explanatory.

కదిరి నృసింహుడు కంభమున వెడలే
విదితముగా సేవించరో మునులు
kadiri nRsiMhuDu kaMbhamuna veDalae
viditamugaa saeviMcharO munulu
Word-word:
కదిరిKadiri= A place in Ananthapur where Narsimha swamy emerges from Kadiri tree; నృసింహుడుnrusimhudu=man-lion/ Narsimha;  కంభమునkambhamuna= pillar; వెడలేvedale=
విదితముగాvidathamuga=known,understood; సేవించరోseevincharo= serve, O; మునులుmunulu=sages;
Meaning:
Kadiri's Narsimha emerged from the trunk;
As known, serve O sages!

ఫాలలోచనము భయదోగ్ర ముఖము
జ్వాలామయ కేశరములునూ
కాలరౌద్ర సంఘటిత దంతములు
హేలాగతి ధరియించుక నిలిచే
phaalalOchanamu bhayadOgra mukhamu
jvaalaamaya kaeSaramulunoo
kaalaraudra saMghaTita daMtamulu
haelaagati dhariyiMchuka nilichae
Word-word:
ఫాలPhala= forehead;లోచనముlochanamu=eye; భయదము bhayadamu=causing fear; ఉగ్రugra=fierce; ముఖముmukhamu= face;
జ్వాలామయjwalamaya= of flames; కేశరములునూkesaramulunu= hair;
కాలkala= time; రౌద్రroudra= wrath; సంఘటితsanghatitha= occurance; దంతములుdantamulu= teeth;
హేలాగతిhelagathi=playful/dallying gait; ధరియించుకdhariyinchika= having adorned; నిలిచేniliche=stood;
Meaning:
With a forehead-eye, fear-causing forceful face;
with the flames of hair;
teeth causing all-time wrath;
adorning a playful gait, stood...(kadiridi narsimha...)

ముడివడు బొమ్మలు ముంచిన ఊర్పులు
గడగడ నదరెడి కటములునూ
నిడుత నాలుకయు నిక్కు కర్ణములు
నడియాలపు రూపై వెలసే
muDivaDu bommalu muMchina oorpulu
gaDagaDa nadareDi kaTamulunoo
niDuta naalukayu nikku karNamulu
naDiyaalapu roopai velasae
Word-word:
ముడివడుmudivadu=to be entwined/knotted; బొమలుbommalu=eyebrows; ముంచినmunchina=drowned; ఊర్పులుoorpulu= breath
గడగడనgadagada=denoting shivering; అదరెడిadiredi= trembling; కటములునూkatamulunu=hips;
నిడుతnidutha=long; నాలుకయుnaalukamu=tongue; నిక్కుnikku=standing erect; కర్ణములుkarnamulu=ears;
నడియాలపుnadiyalapu(nadi+yalayapu??)= రూపైroopai=as form; వెలసేvelase=renowned;
Meaning:
Knotted eyebrows, drowning breath;
trembling hips
long tongue, erected ears;
mid-time as form is renowned

సకలాయుధములు సహస్ర భుజములు
వికట నఖంబులు వెసబూనీ
వెకలియగుచు శ్రీవేంకటేశ్వరుడు
ప్రకటపు దుష్టుల భంజించేనిదివోsakalaayudhamulu sahasra bhujamulu
vikaTa nakhaMbulu vesaboonee
vekaliyaguchu SreevaeMkaTaeSvaruDu
prakaTapu dushTula bhaMjiMchaenidivO
Word-word:
సకలాయుధములుsakalaayudhamulu(sakala+ayudhamulu)=all+weapons; సహస్రsahasra= thousand; భుజములుbhujamulu=shoulders/arms;
వికటvikata=wicked; నఖంబులుnakhambulu= nails; వెసబూనీvesabooni(vesa+boni)=(quickness+not) not quick;
వెకలియగుచుvekaliaguchu=agitated+become;  శ్రీవేంకటేశ్వరుడుsri venkatateswarudu
ప్రకటపుprakatapu= appearing/emerging; దుష్టులdushtula=evil persons; భంజించేనిదివోbhanjinchenidivoo(bhanjinchenu+idivoo)=(shattered/defeated+ here)
Meaning:
All weapons on thousand arms;
wicked nails; not quickly
becoming agitated , Sri Venkatesha
destroyed the emerging evil, here

Please feel free to comment or make suggestions that would help in better understanding of this


References:
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Kadiri
[2]Lyrics from
http://annamayya-u.blogspot.com/2009/05/kadiri-nrusimhudu-kambhamuna.html
[3] Telugu to english dictionary by Paluri Shankarnarayana

3 comments:

  1. It is not bhaya and dogra....
    Bhayada (causing fear) like ksheerada ...varada... Etc
    And the other word is ugra
    So bhayada + ugra

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot for your comment. I updated accordingly.

      Best regards,

      Delete
  2. naDi yaaLi = half lion
    literally yaali is a non-temporal mythical creature, here i opine that annamayya used it referring to the lion face of Sri Nrisimha

    ReplyDelete