Friday, March 24, 2017

siruta navvula vADu Sinneka

This is a folk song by Annamayya describing the Dasavatar (10 incarnations) of Vishnu. The song is a monologue to "sinneka" or little elder sister, as each couplet ends with "sinnekka".
Each stanza ends with "soodave sinnekka" menaing "look sister". Culturally, the tone is common to gossiping/(describing other's activities) where the company is referred to as sister, and to see how things are "soodave sinneka".  Annamayya uses that cultural tone to describe or tell the story of dasa-avatara.
For detailed reference to the dasaavatara, please refer to an earlier post "brahma kadigina paadamu"

The link to Balakrishna Prasad's rendition of the song is below.








సిరుత నవ్వుల వాడు సిన్నెక్కా వీడు
వెరపెరుగడు సూడవే సిన్నెక్కా
siruta navvula vADu Sinneka veeDu
veraperagaDu sooDave SinnekA ||
Word-Word:
సిరుతsiruta=child-like,young; నవ్వులవాడుnavvulavadu= one with laughter; సిన్నెక్కా sinneka (chinna+akka)=(younger+older sister); వీడు veedu= he;
వెరపెరుగడుveraperugadu(verapu+eragadu)=(fear+ignorant) సూడవేsoodave= see, O(for females) సిన్నెక్కాsinnekka=younger(older) sister;
Meaning:
one with Child-like laughter , little older sister, is he
does not know fear, look, dear sister
Discussion:
While it is difficult to say who Annamayya is describing in this stanza, I would contend that he is referring to Venkateswara with child-like laughter and fearless one.

పొలసు మేనివాడు బోరవీపు వాడు
సెలసు మోరవాడు సిన్నెక్కా
కొలుసుల వంకల కోరలతోబూమి 
వెలసినాడు సూడవే సిన్నెక్కా
polasu mEnivADu bOra veepu vADu
selasu mOra vADu Sinneka
golasula vankala kOralatO boomi
velasi nADu sooDave SinnekA ||
Word-Word:
పొలసుpolasu= scale of fish; మేనిmeni= body hue; వాడుvaadu= he; బోరboera=chest, wide; వీపుveepu=back; వాడుvaadu=he;
సెలసుselasu= a tree with high elasticity used in making bows; మోరmora= long face of an animal; వాడుvaaDu=he; సిన్నెక్కా;
కొలుసులkolasu (???)(kola=murdering); వంకలvankalu= curves; కోరలతోkoralu= sharp teeth, భూమిbhumi= earth;
వెలసినాడుvelasinadu=to be known; సూడవే soodave= look;సిన్నెక్కాsinnekka= younger older sister
Meaning:
Fish-scale skinned one; rounded back one;
highly elastic long animal faced one;
With murderous curvy sharp teeth, on earth
became known, look, sister
Discussion:
Annamayya starts off with the 10 incarnatons as fish, turtle(rounded back); boar( long elastic face) and then Narsimha or man-lion with sharp teeth.


మేటి కురుచవాడు మెడమీది గొడ్డలి 
సీటకాలవాడు సిన్నెక్కా
ఆటదానిబాసి ఆడవిలో రాకాశి 
వేటలాడీ జూడవే సిన్నెక్కా
mETi kuracha vADu meDa meedi goDDali
seeTakAla vADu SinnakA
ADadAni bAsi aDavilO rAkAsi
vETalADee sOODavE SinnakA ||
Word-Word:
మేటిmeti=step; కురుచkurucha= dwarf; వాడుvaaDu=he; మెడmeda= neck; మీదిmeedi= on top; గొడ్డలిgoddali= axe ;
సీటకాలseetakalu( cheetakalu)= leela, sport; వాడుvaaDu=he; సిన్నెక్కా;
ఆటదానిaaTadani= women; బాసిbaasi= (baasaTa=help) ; ఆడవిలోadavilo= in forest; రాకాశి raakasi=(rakshasi= demoness)Tataki;
వేటలాడీvetaladu(vetalu+adu)= hunt+play; జూడవేjoodave= see; సిన్నెక్కా;
Meaning:
Step dwarf one; neck-top axe
sportful one, dear sister
for women help, in forest a demoness
he hunt, see dear sister
Discussion:
Vamana, Parushu rama, Rama are described in this stanza. The reference to Rama is interesting as it describes Rama as the one who came to help a woman(Ahilya) and also hunt down the demoness(Tataki).

బింకపు మోతల పిల్లగోవి వాడు 
సింక సూపులవాడు సిన్నెక్కా
కొంకక కలికియై కొసరి కూడె నన్ను 
వేంకటేశుడు సూడవే సిన్నెక్కా
binkapu mOtala pillagOvivADu
sinka soopula vADu SinnekA
konkaka kalikiai kosari gooDe nannu
venkaTESuDu sooDavE SinnakA ||
Word-Word:
బింకపుbimkapu= proud; మోతలmoetala= of load/burden; పిల్లగోవి pillagovi= flute;వాడు vaaDu=he;
సింకsinka(jinka???)=deer??? ; సూపులsoopula= of gaze;వాడుvaaDu=he; సిన్నెక్కా;
కొంకకkonkaka(konka+ka)=(curvy+not)straight; కలికియైkaliki yai= as kaliki(the final incarnation) కొసరిkosari= hesitation; కూడెkoode= with (included) ;నన్ను nannu= me;
వేంకటేశుడుvenkatesuDu= Venkatesa; సూడవేsoodave= see; సిన్నెక్కా;
Meaning:
of Pride burden  the fluted one, is he
Deer like gazeful one; dear sister;
with no hesitation(straight) as Kaliki
with hesitation-included-me;
Venkatesa, see, dear sister
Discussion:
Krishna and Kalki are described in this stanza. The second line refers to "sinka choopula vadu" which logically should refer to Buddha but meaning/word wise, it is difficult to say.Finally, Annamayya decribes Venaktesa as one who is with in Annamayya, but with hesitation. This indicates the realisation state of Annaayya where in, he sees Venkatesa within himself but not often. This is sort of paradoxical description (satirical) where Ananmayya is actually referrign to Venkatesa being present in his devotees, and at the same time sort of complaining with his feeling that Venaktesa is not fully within him. This is an interesetign take, according to me.

As always any help in better understanding this song is appreciated.

References:

[1] http://www.hithokthi.com/showthread.php/6725-Annamacharya-Keerthana-Lyrics-in-Telugu/page70
[2]http://www.sangeetasudha.org/annamacharya/vol4/a1.html
[3] Andhra bharathi- Telugu to English online dictionary
http://www.andhrabharati.com/dictionary/