This is one of Annamayya's Sanskrit keerthanas about Sri Rama. This keerthanam in its true sense is a collection of epithets for Rama. Annamayya uses a format where in he uses two epithets per line and ends the stanza with "ramam" indicating that the epithets hold for Rama. This is a quite popular song with MS Subbulakshmi singing it. MS's rendition of this song has been used as a background music in a Telugu movie that brought it a lot of popularity.
Nitya santoshini's rendition of the song can be found by clicking here.
MS SubbuLakshmi sings this keerthana with an uncanny sweetness and divinity. The song can be found by clicking here.
దేవ దేవం భజే దివ్యప్రభావం
Nitya santoshini's rendition of the song can be found by clicking here.
MS SubbuLakshmi sings this keerthana with an uncanny sweetness and divinity. The song can be found by clicking here.
దేవ దేవం భజే దివ్యప్రభావం
రావణాసురవైరి రణపుంగవం
Deva Devam Bhaje divya prabhAvam
RaavanAsura vairi Rana pungavam Ramam
RaavanAsura vairi Rana pungavam Ramam
Word-Word:
దేవDeva= God; దేవంDevam= of gods; భజేbhaje= worship/chant; దివ్యdivya= divine; ప్రభావంprabhavam= influence;
రావణాసుర ravanaasura(ravana+asura)= Ravana+demon; వైరిvairi= enemy; రణrana= battle; పుంగవంpungavam= bull
Meaning:
The God of Gods worship; the divine influence
Ravana the demons' enemy; the battle's bull is Rama
Discussion:
God of Gods worship Rama. Rama has the divine influence. The reference to battle bull is to signify the rigor and strength of Rama in battle equivalent to a bull.
Meaning:
The God of Gods worship; the divine influence
Ravana the demons' enemy; the battle's bull is Rama
Discussion:
God of Gods worship Rama. Rama has the divine influence. The reference to battle bull is to signify the rigor and strength of Rama in battle equivalent to a bull.
రాజవరశేఖరం రవికులసుధాకరం
ఆజానుబాహు నీలాభ్రకాయం
రాజారి కోదండ రాజ దీక్షాగురుం
రాజీవలోచనం రామచంద్రం
రాజారి కోదండ రాజ దీక్షాగురుం
రాజీవలోచనం రామచంద్రం
Raja Vara Sekharam Ravi Kula SudhAkaram
Ajanabahu Neelagra Kaayam
Rajari Kodanda Raja Deeksha Gurum
Rajeeva Lochanam Ramachandram Ramam
Word-Word:
Ajanabahu Neelagra Kaayam
Rajari Kodanda Raja Deeksha Gurum
Rajeeva Lochanam Ramachandram Ramam
Word-Word:
రాజraja= king; వరvara=the best/supreme; శేఖరంsekharam= the summit/peak; రవిravi= sun;కులkula= dynasty; సుధాకరంsudhakaram= moon;
ఘనవిశాలవక్షం విమల జలజనాభం
తాలాహినగహరం ధర్మసంస్థాపనం
భూలలనాధిపం భోగిశయనం
ఆజానుajaanu= without a measure/broad; బాహుbaahu=shoulders/arms; నీలాభ్రneelabra(neela+abra)=(blue+cloud); కాయంkayam= body;
రాజారిraajaari(raja+arhi or ari?)=( king+fit or enemy) fit for a king or the enemy of kings(Parasurama); కోదండkodanda= the bow made from a certain type of wood; రాజraaja=king; దీక్షాdeekshaa=discipline/vow; గురుంgurum=teacher;
రాజారిraajaari(raja+arhi or ari?)=( king+fit or enemy) fit for a king or the enemy of kings(Parasurama); కోదండkodanda= the bow made from a certain type of wood; రాజraaja=king; దీక్షాdeekshaa=discipline/vow; గురుంgurum=teacher;
రాజీవraajeeva= lotus; లోచనంlochanam= eyes; రామraama= rama/ pleasant; చంద్రంchandram= moon;
Meaning:
Among the best of kings(he is) the summit; the sun dynasty's moon
long armed one; blue-cloud (colored) bodied;
kings' enemy's Kodanda bow, for the Kingly discipline, (he is) the teacher
Lotus eyed, the pleasant moon
Discussion:
As for the third line, I found it very difficult to get the meaning correct with the words "Raajari kodanda raja deeksha gurum" that Annamayya has used. If someone with a more clear understanding can help with that, I really appreciate that.
The reference to "rajaari kodanda" is to Parasurama's bow which Rama breaks during Sita's swayamvara in Janaka's court. Parasuram has the epithet of enemy of Kings, as he vows to kill all Kings on the face of this earth innocent or guilty of tyranny. When Parasuram comes to know that his bow was broken by a prince Rama, he goes to battle with Rama. But when he is defeated and recognises Rama to be an incarnation of Vishnu, Parasuram had no choice but to leave Rama alone without killing. In that sense, Annamayya is referring to Rama being the best for kingly discipline.
నీలజీమూత సన్నిభశరీరంAmong the best of kings(he is) the summit; the sun dynasty's moon
long armed one; blue-cloud (colored) bodied;
kings' enemy's Kodanda bow, for the Kingly discipline, (he is) the teacher
Lotus eyed, the pleasant moon
Discussion:
As for the third line, I found it very difficult to get the meaning correct with the words "Raajari kodanda raja deeksha gurum" that Annamayya has used. If someone with a more clear understanding can help with that, I really appreciate that.
The reference to "rajaari kodanda" is to Parasurama's bow which Rama breaks during Sita's swayamvara in Janaka's court. Parasuram has the epithet of enemy of Kings, as he vows to kill all Kings on the face of this earth innocent or guilty of tyranny. When Parasuram comes to know that his bow was broken by a prince Rama, he goes to battle with Rama. But when he is defeated and recognises Rama to be an incarnation of Vishnu, Parasuram had no choice but to leave Rama alone without killing. In that sense, Annamayya is referring to Rama being the best for kingly discipline.
ఘనవిశాలవక్షం విమల జలజనాభం
తాలాహినగహరం ధర్మసంస్థాపనం
భూలలనాధిపం భోగిశయనం
Neelajeemootha Sannibha Sareeram ghana
Visaala Vaksham vimala JalajaNaabham
KaalAhinaga Haram Dharma Sansthapam
Bhoo LaalanAdhipam Bhogi Sayanam Ramam
Word-Word:
Visaala Vaksham vimala JalajaNaabham
KaalAhinaga Haram Dharma Sansthapam
Bhoo LaalanAdhipam Bhogi Sayanam Ramam
Word-Word:
నీలneela= blue; జీమూతjeemootha=cloud; సన్నిభsannibha=symmetric; శరీరంsareesamu= body
ఘనghana= magnificient; విశాలvishaala= broad;వక్షంvaksham= chest; విమలvimala=immaculate; జలజjalaja= lotus; నాభంnaabham= navel;
తాలాtala/ kaala??=???/ time?;హినగhinaka(heenaka?)= deprived of?; హరంharam= defeat/steal; ధర్మdharma= law and order; సంస్థాపనంsamsthapanam=establishment
భూలలనాధిపంbhoo+lalana+adhipam= earth+girl/child+lord; భోగిbhogi= snake; శయనంsayanam=rest;
ఘనghana= magnificient; విశాలvishaala= broad;వక్షంvaksham= chest; విమలvimala=immaculate; జలజjalaja= lotus; నాభంnaabham= navel;
తాలాtala/ kaala??=???/ time?;హినగhinaka(heenaka?)= deprived of?; హరంharam= defeat/steal; ధర్మdharma= law and order; సంస్థాపనంsamsthapanam=establishment
భూలలనాధిపంbhoo+lalana+adhipam= earth+girl/child+lord; భోగిbhogi= snake; శయనంsayanam=rest;
Meaning:
blue-cloud symmetric bodied;
magnificient broad chested, immaculate lotus-naveled
.......???(the defeater of timeless one,Yama?), establisher of law and order
Earth's child's(Sita) Lord; snake as bedrest.
Discussion:
It is interesting to note that Annamayya has for the second time referred to the body being "blue" cloud color. Rama's physical body is described in the first two lines. Annamayya is referring to the lotus-navel of Vishnu, whose one of the incarnation is Rama.
The third line lyrics are a little ambiguous. One singer has sung as "tala hinaga" while the other lyrics source has it as "Kala hinaga". I did not find the meaning of tala hinaga while careful study lead to kala hinaga as Yama. There is one reference[4] to Rama as the defeater of Yama for his devotees. But going by Telugu prosody which is so peculiar and unique to Annamayya's writing it has to be "tala hinaka". Any help in this regard is highly appreciated.
పంకజాసనవినుత పరమనారాయణం
శంకరార్జిత జనక చాపదళనం
లంకా విశోషణం లాలితవిభీషణం
వెంకటేశం సాధు విబుధ వినుతం
PankajAsana Vinutha Parama Narayanam
SankarArjitha Janaka ChapaDalanam
Lanka Visoshanam Laalitha Vibheeshanam
Venkatesam Sadhu Vibudha Vinutham Ramam
Word-Word
blue-cloud symmetric bodied;
magnificient broad chested, immaculate lotus-naveled
.......???(the defeater of timeless one,Yama?), establisher of law and order
Earth's child's(Sita) Lord; snake as bedrest.
Discussion:
It is interesting to note that Annamayya has for the second time referred to the body being "blue" cloud color. Rama's physical body is described in the first two lines. Annamayya is referring to the lotus-navel of Vishnu, whose one of the incarnation is Rama.
The third line lyrics are a little ambiguous. One singer has sung as "tala hinaga" while the other lyrics source has it as "Kala hinaga". I did not find the meaning of tala hinaga while careful study lead to kala hinaga as Yama. There is one reference[4] to Rama as the defeater of Yama for his devotees. But going by Telugu prosody which is so peculiar and unique to Annamayya's writing it has to be "tala hinaka". Any help in this regard is highly appreciated.
పంకజాసనవినుత పరమనారాయణం
శంకరార్జిత జనక చాపదళనం
లంకా విశోషణం లాలితవిభీషణం
వెంకటేశం సాధు విబుధ వినుతం
PankajAsana Vinutha Parama Narayanam
SankarArjitha Janaka ChapaDalanam
Lanka Visoshanam Laalitha Vibheeshanam
Venkatesam Sadhu Vibudha Vinutham Ramam
Word-Word
పంకజాసనpankajanaasana(pankaja+aasana)=(lotus+seated); వినుతvinoota=praised; పరమparama= supreme; నారాయణంnaarayanam= the first man;
శంకరార్జితsankaraarjitha(shankara+arjitham)=(Lord Shiva+sought by) జనకjanaka= King Janaka; చాపchaapa= bow; దళనంdalanam= split
లంకాlanka= Lanka; విశోషణంvisoshaNam=drying up??? లాలితlaalitha=charmed; విభీషణం Vibheeshanam= Vibheesan, brother of Raavana;
వెంకటేశంvenkatesam= Venkatesa; సాధుsaadhu=sage; విబుధvibudha=wise man/ diety, etc. వినుతంvinootam=praised;
Meaning:
One praised by Lotus seated one(Brahma), (he is) the supreme being;
The one sought from Shiva, that Janaka's bow's destroyer;
Lanka's destroyer; the one who charmed Vibhishana;
Lord Venkatesa, (he is ) by sages and wise men praised one;
Discussion:
This stanza is self-explanatory.
As always, any comments that help in better understanding of this keerthanam are highly appreciated.
References:
Lyrics from:
[1] http://karnatiklyrics.blogspot.com/
శంకరార్జితsankaraarjitha(shankara+arjitham)=(Lord Shiva+sought by) జనకjanaka= King Janaka; చాపchaapa= bow; దళనంdalanam= split
లంకాlanka= Lanka; విశోషణంvisoshaNam=drying up??? లాలితlaalitha=charmed; విభీషణం Vibheeshanam= Vibheesan, brother of Raavana;
వెంకటేశంvenkatesam= Venkatesa; సాధుsaadhu=sage; విబుధvibudha=wise man/ diety, etc. వినుతంvinootam=praised;
Meaning:
One praised by Lotus seated one(Brahma), (he is) the supreme being;
The one sought from Shiva, that Janaka's bow's destroyer;
Lanka's destroyer; the one who charmed Vibhishana;
Lord Venkatesa, (he is ) by sages and wise men praised one;
Discussion:
This stanza is self-explanatory.
As always, any comments that help in better understanding of this keerthanam are highly appreciated.
References:
Lyrics from:
[1] http://karnatiklyrics.blogspot.com/
[2] http://favtelugusongslyrics.blogspot.com/2010/09/annamacharya-sankeertana-deva-devam.html
[3] http://www.sangeetasudha.org/annamacharya/vol2/d.html
[4] http://rprabhu.blogspot.com/2007/10/adorable-lord-rama.html
[4] http://rprabhu.blogspot.com/2007/10/adorable-lord-rama.html