Another short but flavorful literary piece by Annamayya. It could have easily passed off as a Sanskrit keerthana but for the word "nee" at the end of each stanza that translates to "your" in Telugu. This work is a literary feast to readers with clever use of two words "kamala" and "Parama" in each stanza to describe Lord Narayana.
శ్రీమన్నారాయణ శ్రీమన్నారాయణ | శ్రీమన్నారాయణ నీ శ్రీపాదమే శరణు ||
Sriman Narayana, Sriman Narayana, Sriman Narayana nee Sri padame sharanu
Word- Word
శ్రీమన్నారాయణ(Sriman+Narayana)= Sriman=honorific reference to deities,persons(male) Narayana; నీ=your; శ్రీ=the sacred;పాదమే=feet+only; శరణు=shelter
Meaning:
Oh Sriman Narayana! Your sacred feet is the only shelter.
Charanams
|| కమలాసతీ ముఖకమల కమలహిత | కమలప్రియ కమలేక్షణ |
కమలాసనహిత గరుడగమన శ్రీ | కమలనాభ నీపదకమలమే శరణు ||
Kamala sati mukha kamala , kamala hithe, kamala priya, kamaekshana
Kamalasana hitha garudagamana Sreee kamalanabhani padakamale sharanu
Word-Word
కమలా Kamal= Godess Lakshmi;సతీ Sati= wife; ముఖMukha=face;opening;కమల Kamala=Lotus; కమలహిత KamalHitha=one pleasing Lakshmi;| కమల=Lakshmi;ప్రియ=beloved ; కమలేక్షణ Kamala+aksheeNamu= The imperishable
కమలాసన= one who is seated on Lotus,Brhma; హిత= Pleasing); గరుడ=Kite;గమన= movement; శ్రీ; కమల=Lotus;నాభ= navel; నీ= your; పదకమలమే= lotus feet only; శరణు =shelter
Meaning:
With Kamala as wife on the lotus flower opening, You are the one pleasing Lakshmi/Kamala. You are the beloved of Lakshmi/Kamala, the imperishable.
You are the one who pleases the lotus throned Brahma; the one moving on Garuda; Ohh Lotus naveled one, your lotus-feet are my only shelter.
Discussion:
This stanza cleverly describes the incredible use of the same word Kamala in various contexts to describe Lord Vishnu. A couple of things that need to be explained are Kamaleshana and the word Kamala.
First let us look at Kamala. The word Kamala is Lakshmi while Kamalamu is lotus. It is really challenging to distinguish where Annamayya meant Lakshmi and where he actually meant the flower Lotus. I chose the word that best described the essence of this keerthana. It is unto the discretion of the reader.
Kamalakshudu means one with lotus eye; kamalekshana means one who is the imperishable lotus. In other words, Akshi means eyes but AksheeNamu means imperishable.
|| పరమయోగిజన భాగధేయ శ్రీ | పరమపూరుష పరాత్పర
పరమాత్మ పరమాణురూప శ్రీ | తిరువేంకటగిరి దేవ శరణు ||
Parama yogijana bhagyadheya , sri paramapurusha paratpara
Paramatma, paramanu rupa sri tiru venkata giri deva sharanu
Word-Word
పరమ Parama= supreme; యోగిజన yogijana=the yogis lot; భాగధేయ bhagyadheya=(భాగ+ధేయ= Bhaaga +dheya= Destiny+goal;)share alloted by destiny, the goal of their destiny; శ్రీ Sri= Ohh Prosperous one! | పరమపూరుష paramapurusha= The Supreme being/person; పరాత్పర paratpara= The Almighty
పరమాత్మParamatma=The Supreme Spirit;soul of the universe; పరమాణు paramanu= atom;రూప rupa=appearance; శ్రీ Sri | తిరువేంకటగిరి tiru venkata giri= The Tiru Venkata Hill's; దేవ deva= deity;Almighty; శరణు sharanu= shelter me! ||
Meaning:
For the supreme yogi lot, you are the destiny; Ohh Supreme person, Almighty; the supreme soul , the atom-shaped/appearance one; Ohh Tiru Venkata Hill's deity, shelter me.
Discussion:
In this stanza Annamayya uses the word "Parama" in different contexts to describe Narayana. Also notice the various forms he describes :Parama Purusha;Paraatpara,Paramatma, paramanu. If we look at the order, he starts off with paramaPurusha or Supreme man/person, then parAtpara or supreme being, then comes Paramatma,the supreme soul and finally comes paramanu, the atom. This emphasizes the clues the poet has left for the reader to cherish.
As always, I welcome any comments or suggestions that would help in describing this keerthana in a better way.
Discussion
References
[1]http://desipedia.desibantu.com/srimannarayana
[2]Paluri ShankarNarayana, Telugu to English dictionary
Nice work. I am jus thinking if a part of the anupallavi could have a different meaning. Kamalasate=could this mean the sun? the sun is referred very close to lotus. This could mean, the sun to kamala(Lakshmi) or the sun faced one who is dear to Lakshmi.
ReplyDeleteOff track I cant stop being amazed at the poetic skills of Annamacharya. He excells Tyagaraja in this aspect. His ability to weave ideas and facts into words is just too amazing. Sadly, not much of his work is available in english. Most are in telugu :(
Thank you for your thoughtful comment, Srinivaas. The sun is called "kamalapthudu". (kamala+apthudu.. On a different note,I'm now intrigued as to why Surya got that name!) . In any case, I hesitate to read through or assume things unless they are very close to the word. That is the reason behind this blog giving word-word meaning too. I see "kamalasate" different from Sun or anything related to Sun. Sorry about that!
DeleteI agree with you about Annamayya's poetic skills. I would not compare Annamayya and Tyagaraja especially because their genres are slightly differnt in presentation and approach. Personally, I have been equally amazed by Tyagaraja's work too and hope to bring forth his work too by translations in English sometime soon.
In Aditya Hridayam and other works, Sun is the one that causes Lotus to bloom. Kamala prabodhaya.. That could be the reason?
DeleteSuper super super🙏🙏🙏🙏 thank you for the explanation
ReplyDeleteజై శ్రీమన్నారాయణ
ReplyDeletegreat work, thank you for the translation!
ReplyDeletereading through the meaning brought tears to my eyes. Annamayya never ceases to amaze !