This is a straight forward poem mentioning of about the different forms of Vishnu mantramu(chant) and how they came into existence due to their significance related to a devotee. Most of the poem needs little to no explanation.
అన్ని మంత్రములు ఇందె ఆవహించెను - వెన్నతో నాకు గలిగె వేంకటేశు మంత్రము
anni maMtramulu iMde aavahiMchenu - vennatO naaku galige vaeMkaTaeSu maMtramu
Word-word:
అన్నిanni= all; మంత్రములుmantramulu= chants; ఇందె inde= from this;ఆవహించెనుavahinchenu= to enter/possess; - వెన్నతో vennetho= with butter;నాకుnaaku= to me; గలిగెkalige= got,obtained; వేంకటేశుventateshu= Venkata's; మంత్రముmantramu= chant.
Meaning:
All the chants, from Him (only) came into existence;
With butter , to me, came, Venkatesha's chant.
Discussion:
The second line might mean that Annamayya learnt theVenkatesha's Chant from his childhood as young as when infants are fed butter, evn before feeding solid food. Apparently, his mother must have taught him Venkatesha's chant. Another possible reference(less likely) could be to that of for him chanting Vekatesha's name was as easy as eating butter.
నారదుడు జపియించె నారాయణ మంత్రము - చేరె ప్రహ్లాదుడు నారసింహ మంత్రము
కోరి విభీషణుడు చేకొనె రామ మంత్రము - వేరెనాకు గలిగె వేంకటేశు మంత్రము
naaraduDu japiyiMche naaraayaNa maMtramu - chaere prahlaaduDu naarasiMha maMtramu
kOri vibheeshaNuDu chaekone raama maMtramu - vaerenaaku galige vaeMkaTaeSu maMtramu
Word-Word:
నారదుడుNaradudu= Narada; జపియించెjapinche= chanted; నారాయణNarayana= Narayana's; మంత్రము mantramu= chant;- చేరెchere= reached; ప్రహ్లాదుడుPrahladudu= Prahlada; నారసింహNarasinha= Narasimha, the man-lion form; మంత్రము mantramu=chant;కోరిkori= as wished; విభీషణుడు vibhishanudu= Vibhishana, Ravan's brother;చేకొనెchekone= obtained; రామrama= Rama; మంత్రము mantramu= chant;- వేరెvere= different;నాకుnaaku= to me; గలిగె kalige= obtained; వేంకటేశు Venkateshu = Venkatesha's; మంత్రముmantramu= chant.
Meaning:
Narada chanted Narayana chant, the Narsimha chant reached Prahlada.
As wished, Vibhishana obtained Rama's chant. To me differently came Venkatesha's chant.
రంగగు వాసుదేవ మంత్రము ధృవుండు జపించె - అంగవించె కృష్ణ మంత్రము అర్జునుడు
ముంగిట విష్ణు మంత్రము మొగిశుకుడు పఠించె - వింగడమై నాకు నబ్బె వేంకటేశు మంత్రము
raMgagu vaasudaeva maMtramu dhRvuMDu japiMche - aMgaviMche kRshNa maMtramu arjunuDu
muMgiTa vishNu maMtramu mogiSukuDu paThiMche - viMgaDamai naaku nabbe vaeMkaTaeSu maMtramu
నన్నుnannu= to me; గావgaava= to protect;గలిగేkalige= that which contains;బో నాకుnaaku= to me; గురుడియ్యగానుgurudiyyaganu=Gurudu+iyyaganu=teacher+as given ;వెన్నెలVennela= Moonlight; వంటిదిvantidi= equivalent; శ్రీవేంకటేశు Sri Venkateshu= Sri Venkatesha's; మంత్రముmantramu= chant
Meaning:
With all, these (many) chants, (it seems) as if The Lord of Lotus/Lakshmi, targeted as a scheme; this is the supreme knowledge giving chant.
To me, that can protect came to me as given by (my) teacher, equivalent to moonlight, is Venkatesha's chant.
References:
[1] Paluri ShankarNarayan, Telugu to English dictionary.
[2] lyrics from http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2006/09/12anni-mantramulu.html
అన్ని మంత్రములు ఇందె ఆవహించెను - వెన్నతో నాకు గలిగె వేంకటేశు మంత్రము
anni maMtramulu iMde aavahiMchenu - vennatO naaku galige vaeMkaTaeSu maMtramu
Word-word:
అన్నిanni= all; మంత్రములుmantramulu= chants; ఇందె inde= from this;ఆవహించెనుavahinchenu= to enter/possess; - వెన్నతో vennetho= with butter;నాకుnaaku= to me; గలిగెkalige= got,obtained; వేంకటేశుventateshu= Venkata's; మంత్రముmantramu= chant.
Meaning:
All the chants, from Him (only) came into existence;
With butter , to me, came, Venkatesha's chant.
Discussion:
The second line might mean that Annamayya learnt theVenkatesha's Chant from his childhood as young as when infants are fed butter, evn before feeding solid food. Apparently, his mother must have taught him Venkatesha's chant. Another possible reference(less likely) could be to that of for him chanting Vekatesha's name was as easy as eating butter.
నారదుడు జపియించె నారాయణ మంత్రము - చేరె ప్రహ్లాదుడు నారసింహ మంత్రము
కోరి విభీషణుడు చేకొనె రామ మంత్రము - వేరెనాకు గలిగె వేంకటేశు మంత్రము
naaraduDu japiyiMche naaraayaNa maMtramu - chaere prahlaaduDu naarasiMha maMtramu
kOri vibheeshaNuDu chaekone raama maMtramu - vaerenaaku galige vaeMkaTaeSu maMtramu
Word-Word:
నారదుడుNaradudu= Narada; జపియించెjapinche= chanted; నారాయణNarayana= Narayana's; మంత్రము mantramu= chant;- చేరెchere= reached; ప్రహ్లాదుడుPrahladudu= Prahlada; నారసింహNarasinha= Narasimha, the man-lion form; మంత్రము mantramu=chant;కోరిkori= as wished; విభీషణుడు vibhishanudu= Vibhishana, Ravan's brother;చేకొనెchekone= obtained; రామrama= Rama; మంత్రము mantramu= chant;- వేరెvere= different;నాకుnaaku= to me; గలిగె kalige= obtained; వేంకటేశు Venkateshu = Venkatesha's; మంత్రముmantramu= chant.
Meaning:
Narada chanted Narayana chant, the Narsimha chant reached Prahlada.
As wished, Vibhishana obtained Rama's chant. To me differently came Venkatesha's chant.
రంగగు వాసుదేవ మంత్రము ధృవుండు జపించె - అంగవించె కృష్ణ మంత్రము అర్జునుడు
ముంగిట విష్ణు మంత్రము మొగిశుకుడు పఠించె - వింగడమై నాకు నబ్బె వేంకటేశు మంత్రము
raMgagu vaasudaeva maMtramu dhRvuMDu japiMche - aMgaviMche kRshNa maMtramu arjunuDu
muMgiTa vishNu maMtramu mogiSukuDu paThiMche - viMgaDamai naaku nabbe vaeMkaTaeSu maMtramu
Word-Word:
రంగగుrangagu= వాసుదేవvasudeva= Vasudeva; మంత్రముmantramu= chant; ధృవుండుDhruvudu= Dhruva; జపించెjapinche= chanted; - అంగవించెangavinche(anga+inchu)= (body part+became)to become as part(of body), possessed; కృష్ణKrishna= Krishna; మంత్రముmantramu= chant; అర్జునుడుarjunudu= Arjuna;
ముంగిటmungita= threshold, front-yard; విష్ణుVishnu= Vishnu's; మంత్రముmantramu= chant; మొగి= whole; శుకుడుShukudu=SHuka; పఠించెpathinche= read; - వింగడమైvingadamai= beautiful,separate/exclusive; నాకుnaaku= to me; aబ్బెabbe= to come into one's enjoyment reach; వేంకటేశుVenkateshu= Venkatesha's; మంత్రముmantramu= chant;
Meaning:
Vasudeva's chant was chanted by Druva, Arjuna was possessed( have become as part of body) by Krishna's chant.
On front yard, Vishnu's chant Shuka read; exclusively to me came within my joyful reach, Venkatesha's chant
Discussion:
We know of Dhruva, and Arjuna. Shuka is a new character.Well, according to Wikipedia, Shuka was the son of Vyasa, the original narrator of Bhagavad Purana. Shuka was considered to have attained higher spiritual enlightenment than Vyasa himself. I am always taken by surprise by Annamayya's choice of references, characters, and ofcourse words.
కెల్ల ఇందిర;నాథుడె గుఱి - పన్నిన దిదియే పరబ్రహ్మ మంత్రము
నన్ను గావగలిగేబో నాకు గురుడియ్యగాను - వెన్నెల వంటిది శ్రీవేంకటేశు మంత్రము
ముంగిటmungita= threshold, front-yard; విష్ణుVishnu= Vishnu's; మంత్రముmantramu= chant; మొగి= whole; శుకుడుShukudu=SHuka; పఠించెpathinche= read; - వింగడమైvingadamai= beautiful,separate/exclusive; నాకుnaaku= to me; aబ్బెabbe= to come into one's enjoyment reach; వేంకటేశుVenkateshu= Venkatesha's; మంత్రముmantramu= chant;
Meaning:
Vasudeva's chant was chanted by Druva, Arjuna was possessed( have become as part of body) by Krishna's chant.
On front yard, Vishnu's chant Shuka read; exclusively to me came within my joyful reach, Venkatesha's chant
Discussion:
We know of Dhruva, and Arjuna. Shuka is a new character.Well, according to Wikipedia, Shuka was the son of Vyasa, the original narrator of Bhagavad Purana. Shuka was considered to have attained higher spiritual enlightenment than Vyasa himself. I am always taken by surprise by Annamayya's choice of references, characters, and ofcourse words.
కెల్ల ఇందిర;నాథుడె గుఱి - పన్నిన దిదియే పరబ్రహ్మ మంత్రము
నన్ను గావగలిగేబో నాకు గురుడియ్యగాను - వెన్నెల వంటిది శ్రీవేంకటేశు మంత్రము
inni maMtramula kella iMdiranaathuDe gu~ri - pannina didiyae parabrahma maMtramu
nannu gaavagaligaebO naaku guruDiyyagaanu - vennela vaMTidi SreevaeMkaTaeSu maMtramu
Word-Word
ఇన్నిinni= these many; మంత్రములmantramula= chants;కెల్ల=to all; ఇందిరIndira= Lotus;నాథుడెnathude= Lord,master; గుఱిGuri= target; పన్నినpannina= schemed;దిదియేidiye= this only;పరబ్రహ్మparabrahma= supreme knowledge; మంత్రముmantramu= chant;nannu gaavagaligaebO naaku guruDiyyagaanu - vennela vaMTidi SreevaeMkaTaeSu maMtramu
Word-Word
నన్నుnannu= to me; గావgaava= to protect;గలిగేkalige= that which contains;బో నాకుnaaku= to me; గురుడియ్యగానుgurudiyyaganu=Gurudu+iyyaganu=teacher+as given ;వెన్నెలVennela= Moonlight; వంటిదిvantidi= equivalent; శ్రీవేంకటేశు Sri Venkateshu= Sri Venkatesha's; మంత్రముmantramu= chant
Meaning:
With all, these (many) chants, (it seems) as if The Lord of Lotus/Lakshmi, targeted as a scheme; this is the supreme knowledge giving chant.
To me, that can protect came to me as given by (my) teacher, equivalent to moonlight, is Venkatesha's chant.
References:
[1] Paluri ShankarNarayan, Telugu to English dictionary.
[2] lyrics from http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2006/09/12anni-mantramulu.html
I would like to thank you for creating this wonderful Blog on Annamacharya keertanalu and giving their meaning in detail.
ReplyDeleteRegards and Best Wishes,
Thank you for your comment. I enjoyed creating, and now maintaining this blog. Glad that you found it useful.
DeleteVery sweet is the meaning of keerthana, especially for lay man like me. The glory of God comes in many forms. And we should be ever thankful to learned people who are contributing to bring his glory to our reach the
ReplyDelete