Wednesday, April 6, 2016

avadharu raghupati

This keerthana describes a scene of service to Rama according to Annamayya. Hence in the first stanza, Annamayya requests Rama to pay attention to those who are in his service. In later stanzas, Annamayya goes on to describe how each person related to Rama is serving him. Narada serves by singing, and Rambha and others by dancing; Sages by coming to bless, Lakshmana standing behind by fanning, Bharata, standing in front; the monkeys by offering obeisance; luv kusha reading.

Format-wise, Annamayya uses the first two lines for sobriquets of Rama and then goes on to describe people and their service to Rama in third and fourth lines of the stanza.

Malladi brothers rendition of this song is missing the third stanza but a good one.

అవధారు రఘుపతి అందరిని చిత్తగించు
యివలనిండే కొలువిదెనదె సముఖాన

avadhAru raGupati aNdari ni citta giNcu
ivala nuNDE koluvidenade samuKAna
Word-word:
అవధారుavadharu= listen; రఘుపతిraghupathi=Raghu clan's Lord; అందరిని andarini=to all; చిత్తగించుchittaginchu= consider/pay attention;
యివలనిందే ivala+inde=(this side+here); కొలువిదెనదె(koluvidenade(koluvu+ide+ade) =service+this and that; సముఖానsamukhana= face-to-face
Meaning:
Listen Raghu Clan's Lord, to all(people/devotees) pay attention
here present for service here and that only; face to face
Discussion:
Annamayya is requesting Rama to listen and pay heed to those who have come in person (face-face) to his service.There is a curiosity as to whom Annamayya is referring to which leads us to the next stanzas.

రామరాఘవరామ రామచంద్రప్రభో
శ్రీమదయోధ్యాధిపతి సీతాపతి
ప్రేమనారదుడు పాడిపెక్కురంభాదులాడేరు
మోమెత్తి కవులెల్ల మ్రొక్కేరదివో
rAma rAGava rAma rAma caNdra praBO
SrI mad ayOdhyA pati sItA pati
prEma nAraduDu pADi pekku raMBAdulA DEru
mO metti kavu lella mrok kEr adivO
Word-word:
రామRama; రాఘవరామRaghava's rama రామచంద్రప్రభోramachandra= the pleasant moon; prabhoprabho= lord
శ్రీమదయోధ్యాధిపతి సీతాపతి
ప్రేమprema= love;నారదుడుnaraduDu= Narada; పాడిpaaDi= sing;పెక్కుpekku= many; రంభాదులాడేరుrambhaduladeru(rambha+aadulu+aaderu)=Rambha+etc.+danced
మోమెత్తిmometti(momu+etti)=(face+lift); కపులెల్లkapulella(kavulu+ella)=monkeys+all; మ్రొక్కేరదివోmrokkeridivo(mrokkeru+idivo)=obeisance+(look)here
Meaning:
Rama, Raghava Rama! RamaChandra Lord!
Sri Ayodhya's Lord and Sita's husband;
With love Narada as he sings many rambha and others dance;
lifting their faces, the monkeys offer obeisance, look
Discussion:
There is an ambiguity in lyrics if the fourth line is referring "kavulella" or "kapuluella". I feel "kapulu" makes more sense since the "kapulu" or monkeys/vanaras are directly related, while "kavulu or poets are a distant reference.

యినవంశకుల జాత ఇక్ష్వాకుకులతిలక
ఘనదశరథసుత కౌశికప్రియ
మునులు దీవించేరు ముందట భరతుడదె
వెనక లక్ష్మణుడు సేవించీ వింజామర
inavaMSa kula jAta ikShvAku kula tilaka
Ganada Saratha suta kauSika priya
munulu dIviN cEru muNdaTa Bara tuDade
venaka lakShma NuDu sEviNce viNjA mara
Word-Word:
యినina= Sun;వంశvamsa= dynasty;కులkula= race; జాతjaatha=group/by birth; ఇక్ష్వాకుIkshvaKu=One of the Kings of Sun dynasty;కులkula= race;తిలకtilaka= excellent one;
ఘనghana= the great;దశరథdasaratha సుతsuta= son; కౌశికkaushika=Vishwamitra; ప్రియpriya= dear;
మునులుmunulu= sages; దీవించేరుdeevincheru=are blessing ముందటmundaTa=in front; భరతుడదెBharatuDade= Bharata+there;
వెనకvenaka=behind; లక్ష్మణుడుlaksmanuDu= lakshmana; సేవించీsevinchi= by serving; వింజామరvimjamara= a white whisk/fan;
Meaning
Sun's dynasty's by birth,Iksvaku's race's excellent one;
The great Dasaratha's son; Vishwamitra's dear one;
sages are blessing; in front is Bharata there
behind Lakshmana serving you with a white fan

కందువకౌసల్యాగర్భ రత్నాకర
చెందిన శ్రీవేంకటాద్రి శ్రీనివాస
సందడి కుశలవులు చదివేరు వొకవంక
చెంది నీరాజసము చెప్పరాదు రామ
kaNduva kausalyA garBa ratnA kara
ceNdina SrIvENkaTAdri SrIni vAsa
saNdaDi kuSalavulu cadi vEru voka vaNka
ceNdi nI rAja samu ceppa rAdu rAma
Word-word:
కందువkanduva=finesse; కౌసల్యాkousalya; గర్భgarbha= womb; రత్నాకరratnakara=jewel heap;
చెందినchendina=belonging; శ్రీవేంకటాద్రిvenkatadri= venkata Hill; శ్రీనివాసSrinivasa
సందడిsandaDi=chaos; కుశలవులుkusalavulu=Lava and Kusa/twin Sons of Rama and Sita; చదివేరు chadiveru= read(???);వొకవంకokavanka= one side
చెందిchendi=belonging; నీnee=your; రాజసముneerajanamu= kingly pride; చెప్పరాదుcheppadaru= cannot say/describe; రామrama= Rama
Meaning:
Finesse kausalya's womb's jewel
belonging to the Venkata hill, Srinivasa
tumulous Lava and Kusa read(???) on one side
belonging your kingly pride/majesty cannot say, Rama!
Discussion:
I'm not quite sure if Annamayya is actually referring to Lava and Kusa to be reading. "Chadumu"  means fight/quarrel, while "chaduvu" means learn/read. Lava and Kusa fought with Rama without knowing their relationship. Annmayya could be referring to that but fighting is not a service. So I doubt since it doesnot fit the theme of the poem.  I might be missing something here. Any help in this regard is appreciated.
Finally Annamayya retorically says that Rama's Majesty cannot be described/told.

As always, any comment/suggestion that help in better understanding of this keerthana are highly appreciated.

Reference:
[1] http://www.hithokthi.com/showthread.php/6725-Annamacharya-Keerthana-Lyrics-in-Telugu/page37
[2] http://myalltimefavouritesongs.blogspot.com/2014/01/avadharu-ragupati-andarini.html
[3] http://www.andhrabharati.com/dictionary/


No comments:

Post a Comment