Context: Annamayya describes the bride during "SIta- rama" kalyanam( wedidng ceremony that happens in temples on Rama Navami.
Annamayya moves back and forth in time. Ananmayya revisits the background of Sita's wedding. It seems like Annamayya is attending Sita-Rama kalyanam and describes the scene with references to actual sequence of the event in present tense. Through out the song, Annamayya brings forth the rapport he has established with Sita.
సిగ్గరి పెండ్లి కూతుర సీతమ్మ
దగ్గరి సింగారబొమ్మ తలవంచకమ్మా
siggari peMDli kUtura sItamma
daggari siMgArabomma talavaMchakammA
సిగ్గరి పెండ్లి కూతుర సీతమ్మ
దగ్గరి సింగారబొమ్మ తలవంచకమ్మా
siggari peMDli kUtura sItamma
daggari siMgArabomma talavaMchakammA
Word-Word:
సిగ్గరిsiggari=shyful; పెండ్లిpendli= wedding; కూతురkoothuru=daughter/girl; సీతమ్మseethamma= Sita +mother;
దగ్గరిdaggari= close by; సింగారsingara=adorned beautiful (woman); బొమ్మbomma= doll; తలtala= head; వంచకమ్మాvanchakamma(vanchaku+amma)=(bend down not+ mother)
Meaning:
Shyful bride, Sita mother;
close-by adorned beautiful doll; (your) head dont you bend
Discussion:
Annamayya describes the bride -who is like an adorned doll (praise), who out of shyness is bending her head. Annamayya requests her not to bend her head so that everybody can have a look at her beautiful face.
అల్లనాడే రాఘవుడు హరివిల్లు విరిచెను
యెల్లినేడే పెండ్లాడీ నిదివో నిన్ను
యెల్లగా జనకుడు నిన్నిచ్చీనట వీడె
వెల్లవిరి నీమాట వినవమ్మా
allanADE rAGhavuDu harivillu virichenu
yellinEDE peMDlADI nidivO ninnu
yellagA janakuDu ninnichchInaTa vIDe
vellaviri nImATa vinavammA
Word-Word:
దగ్గరిdaggari= close by; సింగారsingara=adorned beautiful (woman); బొమ్మbomma= doll; తలtala= head; వంచకమ్మాvanchakamma(vanchaku+amma)=(bend down not+ mother)
Meaning:
Shyful bride, Sita mother;
close-by adorned beautiful doll; (your) head dont you bend
Discussion:
Annamayya describes the bride -who is like an adorned doll (praise), who out of shyness is bending her head. Annamayya requests her not to bend her head so that everybody can have a look at her beautiful face.
అల్లనాడే రాఘవుడు హరివిల్లు విరిచెను
యెల్లినేడే పెండ్లాడీ నిదివో నిన్ను
యెల్లగా జనకుడు నిన్నిచ్చీనట వీడె
వెల్లవిరి నీమాట వినవమ్మా
allanADE rAGhavuDu harivillu virichenu
yellinEDE peMDlADI nidivO ninnu
yellagA janakuDu ninnichchInaTa vIDe
vellaviri nImATa vinavammA
Word-Word:
అల్లనాడేallanade= that day itself; రాఘవుడుraghavuDu= Raghu race's decendent- Rama; హరివిల్లు Hari Villu(Hari+villu)=(God+ bow); విరిచెనుvirichenu= broke;
యెల్లిyelli=went; నేడేnede= today; పెండ్లాడీpenDlaDi= having wedded; నిదివోidivo= here; నిన్నుninnu= you;
యెల్లగాellaga= wholly; జనకుడుjanakuDu= Janaka; నిన్నిచ్చీనటninnichenaTa= gave you itseems; వీడెveeDe= lost;
వెల్లవిరిvellaviri=as spread; నీnee= your; మాటmaaTa= word; వినవమ్మాvinavamma= listen
Meaning:
That day(yesterday) itself Raghurace's descendent broke the golden Bow ;
(He) went and today( on this day) itself wedded you
wholly Janaka gave you away it seems
as spread your song/word listen , mother
Discussion:
Anammayya revisits the sequence of events that took place during actual wedding of Sita. While the swayamwara happened on one day, the next day the wedding celebrations happened.
యెల్లిyelli=went; నేడేnede= today; పెండ్లాడీpenDlaDi= having wedded; నిదివోidivo= here; నిన్నుninnu= you;
యెల్లగాellaga= wholly; జనకుడుjanakuDu= Janaka; నిన్నిచ్చీనటninnichenaTa= gave you itseems; వీడెveeDe= lost;
వెల్లవిరిvellaviri=as spread; నీnee= your; మాటmaaTa= word; వినవమ్మాvinavamma= listen
Meaning:
That day(yesterday) itself Raghurace's descendent broke the golden Bow ;
(He) went and today( on this day) itself wedded you
wholly Janaka gave you away it seems
as spread your song/word listen , mother
Discussion:
Anammayya revisits the sequence of events that took place during actual wedding of Sita. While the swayamwara happened on one day, the next day the wedding celebrations happened.
అదె పెండ్లితెర యెత్తి రండనే వశిష్టుడుండి
చదివీ మంత్రాలు సేస చల్లవమ్మా
మొదల రాముని కంటె ముంచి తలంబ్రాలు వోసి
సుదతి యాతని మోము చూడవమ్మా
ade peMDlitera yetti raMDanE vaSiShTuDuMDi
chadivI maMtrAlu sEsa challavammA
modala rAmuni kaMTe muMchi talaMbrAlu vOsi
sudati yAtani mOmu chUDavammA
చదివీ మంత్రాలు సేస చల్లవమ్మా
మొదల రాముని కంటె ముంచి తలంబ్రాలు వోసి
సుదతి యాతని మోము చూడవమ్మా
ade peMDlitera yetti raMDanE vaSiShTuDuMDi
chadivI maMtrAlu sEsa challavammA
modala rAmuni kaMTe muMchi talaMbrAlu vOsi
sudati yAtani mOmu chUDavammA
Word-Word:
అదెade= that; పెండ్లిpendli= wedding;తెరtera= curtain; యెత్తిరండనే yettirandane(yetti+andane)= (lifted+close by); వశిష్టుడుండిVashistudundi= Vashista+ present;
చదివీchadavee= read; మంత్రాలుmantralu= mantras/chants; సేసsesa=akshata or rice mixed with turmeric used during weddings to sprinkle on the couple; చల్లవమ్మాchallavamma ( challu+amma)= sprinkle+mother;
మొదలmodala= first, before; రామునిRamuni=to Rama; కంటెkante= ( even/than)an expression to show comparision; ముంచిmunchi= drown/sink ( in this context sink hands); తలంబ్రాలుtalambralu= riceshower; వోసిposi= to pour;
సుదతిsudati=woman with good teeth/ beautiful woman; యాతనిyatana ( atani)= his; మోముmomu=face; చూడవమ్మాchoodavamma=see mother;
Meaning:
There wedding curtain raised, close by Vashista (who was) there present
as chanted mantras are performed; sprinkle the rice mother!
even before Rama, pick as rice you poured
beautiful woman, his ( of Rama) face see, mother
Discussion:
In this stanza Annamayya describes the wedding ritual but with reference to Sita's wedding, :). Annamayya has taken the side of the bride and giving her tips! The curtain raising ceremony is followed with the rice-grain pouring ceremony in weddings. Curtain raising ceremony has significant importanc ein Indian weddings because the bride and groom do not get to see each other on the wedding day until the curtain raise ceremony. So Annamayya wants the shy bride, Sita, to take the opportunity during the next ceremony, i.e grain pouring ceremony, to look at the groom first.
కంకణదారాలు గట్టి కాలుదొక్కితివి మీరు
పొంకాన బువ్వ మందరో పొత్తుల నమ్మ
వుంకువ వావిలిపాట నుండి శ్రీవేంకటగిరి
తెంకుల నిన్ను గూడి తిరమాయనమ్మా
kaMkaNadArAlu gaTTi kAludokkitivi mIru
poMkAna buvva maMdarO pottula namma
vuMkuva vAvilipATa nuMDi SrIvEMkaTagiri
teMkula ninnu gUDi tiramAyanammA
చదివీchadavee= read; మంత్రాలుmantralu= mantras/chants; సేసsesa=akshata or rice mixed with turmeric used during weddings to sprinkle on the couple; చల్లవమ్మాchallavamma ( challu+amma)= sprinkle+mother;
మొదలmodala= first, before; రామునిRamuni=to Rama; కంటెkante= ( even/than)an expression to show comparision; ముంచిmunchi= drown/sink ( in this context sink hands); తలంబ్రాలుtalambralu= riceshower; వోసిposi= to pour;
సుదతిsudati=woman with good teeth/ beautiful woman; యాతనిyatana ( atani)= his; మోముmomu=face; చూడవమ్మాchoodavamma=see mother;
Meaning:
There wedding curtain raised, close by Vashista (who was) there present
as chanted mantras are performed; sprinkle the rice mother!
even before Rama, pick as rice you poured
beautiful woman, his ( of Rama) face see, mother
Discussion:
In this stanza Annamayya describes the wedding ritual but with reference to Sita's wedding, :). Annamayya has taken the side of the bride and giving her tips! The curtain raising ceremony is followed with the rice-grain pouring ceremony in weddings. Curtain raising ceremony has significant importanc ein Indian weddings because the bride and groom do not get to see each other on the wedding day until the curtain raise ceremony. So Annamayya wants the shy bride, Sita, to take the opportunity during the next ceremony, i.e grain pouring ceremony, to look at the groom first.
కంకణదారాలు గట్టి కాలుదొక్కితివి మీరు
పొంకాన బువ్వ మందరో పొత్తుల నమ్మ
వుంకువ వావిలిపాట నుండి శ్రీవేంకటగిరి
తెంకుల నిన్ను గూడి తిరమాయనమ్మా
kaMkaNadArAlu gaTTi kAludokkitivi mIru
poMkAna buvva maMdarO pottula namma
vuMkuva vAvilipATa nuMDi SrIvEMkaTagiri
teMkula ninnu gUDi tiramAyanammA
Word-Word:
కంకణkankaNa =consecrated thread tied at the commencement of marriage. దారాలుdaraalu= threads; గట్టిkatti= tied; కాలుkaalu= toe;దొక్కితివిtokkitivi= stepped; మీరుmeeru= you
పొంకాన= suitable;బువ్వmu buvvamu= wedding feast ; మందరో endarooo= how many(lot many);పొత్తులpotthula=together/mass ; నమ్మ
వుంకువunkuva= steady; వావిలిvaavili=that wife;పాటpaaTa=sorrow/burden(paatlu); నుండిundi= from, శ్రీవేంకటగిరి
తెంకులtenkula=of place; నిన్నుninnu=you; గూడిkudi= joined; తిరమాయనమ్మాTiramaiyanamma(tiramu+ayina+amma)=(firm/steadfast+became+mother)
Meaning:
Consecrated thread tied ( to hand); toe stepped you (both)
suitable wedding feast to many at common place(together), mother;
consenting wife, from sorrow's Sri Venkata hill
పొంకాన= suitable;బువ్వmu buvvamu= wedding feast ; మందరో endarooo= how many(lot many);పొత్తులpotthula=together/mass ; నమ్మ
వుంకువunkuva= steady; వావిలిvaavili=that wife;పాటpaaTa=sorrow/burden(paatlu); నుండిundi= from, శ్రీవేంకటగిరి
తెంకులtenkula=of place; నిన్నుninnu=you; గూడిkudi= joined; తిరమాయనమ్మాTiramaiyanamma(tiramu+ayina+amma)=(firm/steadfast+became+mother)
Meaning:
Consecrated thread tied ( to hand); toe stepped you (both)
suitable wedding feast to many at common place(together), mother;
consenting wife, from sorrow's Sri Venkata hill
place you joined the firm/stoned one, mother
Discussion:
Annamayya concludes the wedding ceremony with refernce to the sacred thread that is tied on hand during weddings, and the toe stepping ceremonies. and moves to the episode of Lakshmi joining Venkataeswara when he gets stoned/firm in Venkata hill.
Comments related to this song are highly appreciated.
References:
Lyrics:
Lyrics:
https://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2007/04/188siggari-pemdli-kutura.html
Andhra Bharati online dictionary: http://www.andhrabharati.com/dictionary/index.php
Andhra Bharati online dictionary: http://www.andhrabharati.com/dictionary/index.php