This song is a keerthana in its true sense, an eulogy to Rama by Annamayya. The whole song is full of sobriquets/titles of Rama and need little explanation.
రాముడు లోకాభిరాముడు వీడిగో
వేమారు మొక్కుచు సేవించరో జనులు
rAmuDu lOkAbhirAmuDu vIDigO
vEmAru mokkuchu sEviMcharO janulu
Word-Word:
రాముడుramudu= rama; లోకాభిlokabhi(loka+abhi)=(world+near);రాముడుramudu= Rama; వీడిగోidigo(veedu+idigo)=(he is+here);
వేమారుvemaru(veyyi+maru)=(thousand+times); మొక్కుచుmokkuchu=by making obeisance; సేవించరో sevincharo= serve; జనులుjanulu= people;
Meaning:
Rama, the Rama! here (he is)
Thousand times do obeisances, and serve, people!
చెలువపు రూపమున జితకాముడు
మలసీ బిరుదున సమరభీముడు
పొలుపైన సాకేత పురధాముడు
యిలలో ప్రజలకెల్లా హిమధాముడు
cheluvapu rUpamuna jitakAmuDu
malasI biruduna samarabhImuDu
polupaina sAkEta puradhAmuDu
yilalO prajalakellA himadhAmuDu
Word-Word:
చెలువపుcheluvapu= graceful; రూపమునroopamuna= of shape/personality; జితకాముడుjithakaamudu(victory+wisher)= the wisher of victory
మలసీmalasee=rigorous; బిరుదునbiruduna=titled; సమరsamara= battle;భీముడుbheemudu= ferocious;
పొలుపైనpolupaina= one who is stable; సాకేతపురsaketapura(Saketa+pura)=(Saket+city); ధాముడుdhamudu= resident;
యిలలోyilalo= in the world; ప్రజలకెల్లాprajalakella= to all the people; హిమధాముడుhimadhaamuDu(Hima+dhaamuDu)=(snow/cool+abode) abode of coolness; epithet of moon
Meaning:
with Graceful personality, is victory-wisher,
with "Rigorous" title, battle ferocious;
stoic, Saketa-city's resident
on earth, to all people, he is the abode of coolness (personality)
ఘనకాంతుల నీలమేఘశ్యాముడు
అనిశము నుతుల సహస్రనాముడు
కనుపట్టు కపినాయకస్తోముడు
తనునెంచితే దేవతాసార్వభౌముడు
ghanakAmtula nIlamEghaSyAmuDu
aniSamu nutula sahasranAmuDu
kanupaTTu kapinAyakastOmuDu
tanuneMchitE dEvatAsArwabhaumuDu
Word-word:
ఘనghana= magnificient; కాంతులkantula= women; నీలneela= blue;మేఘmegha= cloud; శ్యాముడుSyamudu= Dark colored one;
అనిశముaniSamu= constantly; నుతులnutula= of the praises; సహస్రsahasra= thousand; నాముడుnaamudu= named one;
కనుపట్టుkanupattu(kanu+pattu) = (eye+hold) wait; కపిkapi= monkey; నాయకnaayaka= leader; స్తోముడుstomudu= a praiseworthy mass;
తనుtanu= he himself; నెంచితేenchite=if chooses; దేవతాdevata= of god; సార్వభౌముడుsarvabhowmudu= King;
Meaning:
Great women's blue-cloud-colored one
constantly praised thousand named one
holding eyes, monkey-leader's praise-worthy man
if he wishes, the god-King
Discussion:
In this stanza, Annamayya refers to Rama with a common epithet used for Krishna (Neela meGha Syama). However, Annamayya could be referring to the three mothers of Rama(Kousalya birth mother, sumitra and kaikeyi being step mothers) who adorned him. Since Rama is described to be the dark-colored one, hence the name neela megha Syama also applies to him.
The third line is interesting and refers to Sugriva who holds Rama in his eyes.
సిరులమించిన తులసీదాముడు
కరుణానిధియైన భక్తప్రేముడు
వురుతరమహిమల నుద్దాముడు
గరిమల శ్రివేంకటగిరి గ్రాముడు
sirulamiMchina tulasIdAmuDu
karuNAnidhiyaina bhaktaprEmuDu
vurutaramahimala nuddAmuDu
garimala SrivEMkaTagiri grAmuDu
Word-Word:
సిరులsirulu= wealth; మించినminchina=surpassed; తులసీtulasi= Basil;దాముడుdhamudu=abode;
కరుణాkaruna= mercy; నిధియైనnidhiyaina(nidhi+ayina)=(treasure+become); భక్తbhakta= devotee; ప్రేముడుpremudu= loving one;
వురుతరvurutara=larger; మహిమలmahimala=miracles; నుద్దాముడుuddamudu= free man;
గరిమలgarimala= dignity/gravity; శ్రివేంకటSri venkata; గిరిgiri= hill; గ్రాముడుgramuDu= living in village;
Meaning:
Wealth surpassed one; Tulasi abode;
mercy- heap/treasure who is; devotee loving one;
large/great miracles free-man; with gravity Sri Venkata hill's resident
Discussion:
The story of Tulasi is an interesting one, since it seems like Vishnu ends up being unfair to her. I will post the story yet another time. For now, the main gist of the story is that Tulasi gains a place as the most preferred one for puja of Vishnu.
Finally Annamayya refers Rama to be the resident of Venkata hill, there by referring him and Venkateswara to be incarnations of Vishnu.
References:
[1]Lyrics from
http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2008/06/504ramudu-lokabhiramudu-vidigo.html
[2] online telugu dictionary : http://www.andhrabharati.com/dictionary/