Friday, January 19, 2018

kolani dopariki gobillo

This song is anther folk song by Annamayya referring to the Sankaranthi festival where gobbemma(cow dung cones) are made and put in front courtyards. This song falls into the category of a nirajanam/mangalam song. Anammayya cleverly describes Krishna's story. Krishna's character attributes, specifically valor, anger, and strength in killing the bad people, are described in each couplet by offering salutations/blessings to that virtue of Krishna.

Gobbillu

Gobbi has a culturally significant relevance to a Telugu festival celebrated during pushya month. Young girls make small conical dumps of cow dung, called gobbemma (Gobi+amma= cowdung+lady/mother) and put them at the center of rangoli in front of the house and dance around it. GObbillu must have derived from gobbi( Gobar in Hindi is cow-dung) and plural form of gobbi as gobbillu.  
Culturally, particularly telugu songs sung circling around a sacred thing, be it gobemma or batakamma(flower cone/pyramids), end each line with the sacred thing being circling, with an intent of adressing the song to it(sacred thing) . It is as if song-tales are being told to them (gobemma/batakamma). 
Gobillu songs, however fall into the category of "mangalam/ nirajanam" songs with an intent of abeing a "blessing/remove bad omen".  

Bala Krishna Prasad's rendition of the song can be found here. 


కొలని దోపరికి గొబ్బిళ్ళో యదు |
కుల స్వామికిని గొబ్బిళ్ళో ||
Kolani dopariki gobbillo
Yadukula swamy ki gobbilo
Word-word:
కొలనిKolani= lake; దోపరికిdopariki=thief; గొబ్బిళ్ళోgobbillo=salutations,respects/ dancing in honor of a God
యదుకులYadukula = the race of yadu; స్వామికిని swamy=lord; ki=to; గొబ్బిళ్ళోgobbilo
Meaning:
to the lake thief, salutations ; Yadu
race's Lord, salutations
Discussion:
Krishna is referred to as the 'Lake Thief', as he used to steal women's clothes at the lake.


కొండ గొడుగుగా గోవుల గాచిన | 
కొండొక శిశువునకు గొబ్బిళ్ళో |
దండగంపు దైత్యుల కెల్లను తల | 
గుండు గండనికి గొబ్బిళ్ళో ||
Konda godugaa govulu gaachina
Konduka Sisuvuku gobbilo
Dundagampu daityula kellanu tala
Gundu gandaniki gobbillo
Word-Word:
కొండKonda= mountain; గొడుగుగాgodugaa=as umbrella; గోవులgovulu =cows; గాచిన gaachina=reared;
కొండొకKonduka= little; శిశువునకుSisuvuku=boy; గొబ్బిళ్ళోgobbilo
దండగంపుDundagampu=wicked; దైత్యులdaityula=demons; కెల్లనుkellanu=to all; తలtala=head
గుండుGundu=stone/ strong; గండనికిgandaniki=trouble to; గొబ్బిళ్ళో gobbillo
Meaning:
Mountain as umbrella, cows whom protected;
to that little boy blessings
Wicked demons' all heads
stone-like trouble; to him. blessings...
Discussion:
The first two lines refer to Govardhan mountain episode where Krishna lifts a whole mountain to protect the herds and village from a severe thunder storm. He is known to have turned into- a "stone-on-head " , an idiom, trouble for all the wicked demons.


పాప విధుల శిశుపాలుని తిట్టుల | 
కోపగానికిని గొబ్బిళ్ళో |
యేపున కంసుని యిడుమల బెట్టిన | 
గోప బాలునికి గొబ్బిళ్ళో ||
Papa vidhula sisupaaluni thittula
Kopagaanikini gobbillo
Yepuna Kamsuni yidumala bettina
Gopa baluniki gobbillo
Word-word:
పాపPapa=sinful; విధులvidhula= ways; శిశుపాలునిsisupaaluni = to Sisupala; తిట్టులthittula=abuses;
కోపగానికినిKopagaanikini=to anger; గొబ్బిళ్ళోgobbillo
యేపునYepuna= tormenting; కంసునిKamsuni= of Kamsa; యిడుమలyidumala=trouble; బెట్టినbettina= put;
గోపGopa=cow- herdmen; బాలునికిbaluniki=child; గొబ్బిళ్ళో gobbillo
Meaning:
towards the sinful ways of sisupala's abuses,
to (your) anger Gobillu
tormenting-Kamsa put to trouble,
to the cow-herdsmen child, let there be blessings
Discussion: 
Sisupala, Krishna's cousin is granted a boon of forgiving for his first hundred mistakes by Krishna to his paternal aunt, (sisupala's mother). When Sisupala does exceed his 100 abuses/mistake limit, Krishna slays him with his sudarshana chakra.
Kansa, Krishna's maternal uncle, is known for tormenting his subjects. Krishna troubles Kansa with his deeds as a cow-herdsmen. To that cowherds-boy, let there be good blessings.

దండివైరులను తరిమిన దనుజుల | 
గుండె దిగులునకు గొబ్బిళ్ళో |
వెండిపైడి యగు వేంకట గిరిపై | 
కొండలయ్యకును గొబ్బిళ్ళో ||
Dandivailulanu tharimina dhanujula
Gunde digulunaku gobbillo
Vendi paidi yagu Venkata giripai
Kondalayyakunu gobbillo
Word-Word:
దండిDandi= strong/valiant;వైరులనుvairulanu=enemies; తరిమినtharimina= drive away; దనుజులdhanujula=demon;
గుండెGunde= heart; దిగులునకుdigulunaku=to fear; గొబ్బిళ్ళోgobbillo
వెండిVendi=silver; పైడిpaidi=gold; యగుyagu=who is; Venkataవేంకట  గిరిపైgiripai= on the hill
కొండలయ్యకునుKondalayyakunu(kondala+ayya+ku+nu)=(hills+lord+to+also) gobbillo
Meaning:
Valiant enemies who drove away ; who to demon-
hearts is fear - (to him) 
Silver, gold which is Venkata, on that Hill 
to the mountain-lord, let there be blessings
Discussion:
Strong enemies were driven away by the heart-scare of demons (Krishna). To him blessings.
The venkata hill is similar to gold and silver.  He who has become lord of that hill, let there be blessings.


As always, please feel free to comment and suggest to make this explanation more clear.

References:
[1] http://www.annamayyakeerthanalu.in/2015/03/kolani-dopariki-gobbillo-annamacharya-keerthana.html
[2]http://sahityam.net/wiki/Kolani_dOpariki
[3] http://www.hinduliterature.org/telugu/stotrams/annamayya_keerthanas_kolani_dopariki.php
[4] http://www.sangeetasudha.org/annamacharya/vol5/anna46.html



7 comments:

  1. Namaskaram. I went to your profile found that you created several blogs aiming to write about various subjects. Sumathi Sathakam would have been an enormous contribution if completed. Anyway, it's not easy to take up this responsibility. Annamayya songs with such fine details is an invaluable gift for language lovers and dovotees alike. Thank you for this.

    I wish I knew your name and had a casual conversation. I was very deeply identified with Telugu in the past and I was writing some creative stuff. But career took over in between. I'm hoping to come back one day and people like you are inspiring. Please write to me if free at suranands@gmail.com. Thank you again for this treasure.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello Anand,
      Thank you for taking time to comment. I thank you for your feedback. Sumathi Satakam is a recent venture and I will definitely continue with it for more personal reasons. Most of my other blogs have not been updated for one reason being that I found a similar blog by another author doing similar or sometimes even better work. As you said, time is definitely a factor.
      I empathize with you completely. My way has been taking "ANT" steps however small. I hope that you will get back to your passions and share it with us.
      Best,

      Delete
  2. Hello sir,
    Knowing the meaning is of immense help while listening to/trying to learn annamayya keertanalu. Can you please post the lyrics of " Rama dayaparaseema "? It would be of great help.
    Thank you

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello sameera,
      Thank you for taking time to comment. Sure, I will have "Rama Dayaparaseema," translated. I would need atlas month's time from now. Please check back after a month for the post, :).

      Best regards,

      Delete
  3. Thankyou so much for your valuable work 🙏

    ReplyDelete
  4. rAmA dayApara. rAgA: shahAnA. cApu tALA. Annamacharya.

    P: rAmA dayApara sImA ayOdhyApura dhAmA mA vaNTivAri
    C1: aparAdhiyainaTTi yAtani tammuninE krpa jUcitivi nIvu kinkalu mAni
    tapiyinci yammumona dAraku cikkinavAni nepAna viDici nIvA dharincitivi
    2: sEyarAni drOhamu sEsina pakSiki nIvu pAyaka appaDi nabhayamicciti
    cAya sEsukoni uNDi svAmi drOhi jeppanaTTi tOyapuDEDeni manci tOvanE peTTitivi
    3: nOvu lencavu nIvu nIdaya cUpudu gAni bIrapu sharaNAgata birudavu nIvu
    cEri nEDu nilucuNTi shrI venkaTAdri mIda kOrina varamulellA kolla losagitivi

    ReplyDelete
    Replies
    1. https://annamayya-sankirthana.blogspot.com/2020/03/rama-daya-para-seema.html

      Delete