Sunday, February 9, 2020

emani pogadudame



This song is Annamayya's description of what Alamelmanga's beauty means to Venkateswara. S. Janaki's rendition of this song can be found here.



|| ఏమని పొగదుడుమే యికనిను | ఆమని సొబగుల అలమేల్మంగ ||
pa|| Emani pogaDudumE yikaninu | Amani sobagula alamelmaMga ||
Word-Word:
ఏమనిemani= as what?; పొగదుడుమేpogadudume= we praise?; యికika= now;నినుninnu= you | ఆమని aamani= plenty/satiating; సొబగులsobagula=beauty/prettiness; అలమేల్మంగ
Meaning:
As what shall we praise you now,
with plenty of beauty, Alamelmanga
Discussion:
Annamayya is in awe with Alamelmanga's beauty and says, that there are no words to describe her. Annamayya's conversation with Alamelmanga is in first person.

చ|| తెలికన్నుల నీ తేటలే కదవే | వెలయగ విభునికి వెన్నెలలు |
పులకల మొలకల పొదులివి గదవే | పలుమరు పువ్వుల పానుపులు ||
ca|| telikannula nI tETalE kadavE | velayaga viBuniki vennelalu |
pulakala molakala pAdulivi gadavE | palumaru buvvula pAnupulu ||
Word-Word:
తెలిteli= white; కన్నులkannula= of eyes, నీnee= your; తేటలేtaeTale= purity/simplicity; కదవేkadave= isn't it, dear? | వెలయగvelayaga= become popular; విభునికిvibhuniki=to the Lord; వెన్నెలలుvennelalu= moonlight |
పులకలpulakala=tingling- goosebumpy; మొలకలmolakala= sprouts; పొదులివిpodulivi(podalu+ivi)= flourishing/increasing+this;గదవేkadave= isn't it? | పలుమరుpalumaru=many times; పువ్వులpuvvula=of flower; పానుపులుpaanupulu= cot/bed
Meaning:
with White eyes is your purity/simplicity, isnt it
for the popular Lord moonlight?
tingling sprouts that flourish aren't they , many times, the flower bed
Discussion:
"Your White eyed simplicity  is the moonlight to the popular Lord"
Annamayya starts describing what Alamelmanga means to her husband. Even though Annamayya is directly describing ALamelmanga's purity to be the moonlight of her husband,  the similie of whiteness being epitome of purity is indirectly indicated by white eyes and moonlight.

చ|| తియ్యపు నీమోవి తేనెలే కదవే | వియ్యపు రమణుని విందులివి |
ముయ్యక మూసిన మొలక నవ్వు గదె | నెయ్యపు గప్పురపు నెరి బాగాలు ||
ca|| tiyyapu nImOvi tEnelE kadavE | viyyapu ramaNuni viMdulivi |
muyyaka mUsina molaka navvu gade | neyyapu gappurapu neri bAgAlu ||
Word-Word:
తియ్యపుtiyyapu= of sweet; నీnee= your;మోవిmovi= lips/mouth; తేనెలేtaenele= honey only; కదవే kadave=isn't it?| వియ్యపుviyyapu= of marriage alliance; రమణునిramaNuni= to husband; విందులివిvindulivi(vindulu+ivi)=(feasts+these)feasts are these |
ముయ్యకmoyyaka= not closed; మూసినmaosina= closed; మొలకmolaka= sprout; నవ్వుnavvu= smile; గదెkade= is it? | నెయ్యపుnoyyapu= of affection/love; గప్పురపుgappurapu= camphor; నెరి neri= apt, బాగాలుbaagaalu(baaga+alu)=(good+wife)
Meaning:
of sweet your lips are just honey, aren't they
to your marriage allied husband, feasts are these
not wishing to close/stop, but closing(stopping) that spring-like smile, isn't it
of affection and of camphor apt (for) perfect wife
Discussion:
 Alamelmanga's honey-like lips are the feast to her husband, and her spring-like smile  full of affection is apt for the perfect wife.


చ|| కైవసమగు నీ కౌగిలే కదవే | శ్రీ వేంకటేశ్వరు సిరి నగరు |
తావు కొన్న మీ తమకములే కదే | కావించిన మీ కల్యాణములు ||
ca|| kaivasamagu nI kaugilE kadavE | SrI vEMkaTESvaruni siri nagaru |
tAvu konna mI tamakamulE kadE | kAviMcina kalyANamulu ||
Word-Word:
కైkai= hand;వసమగుvasamagu(vasamu+agu)=(in control+that is) that which is in control; నీnee=your; కౌగిలేkaugili= embrace/hug; కదవే kadave= isn't it| శ్రీ వేంకటేశ్వరుSri Venkateswaru= of Venkateswara's; సిరిsiri= treasure; నగరు(నగదు ??=spot-money/cash) |
తావుtavu= way; కొన్నkonna= that took place; మీmee= yours(both venkateswara & Alamelmanga) తమకములే= eagerness/love desperation from separation; కదేkade= isn't it | కావించినkaavinchina= that made it happen; మీmee= (both) your ; కల్యాణములుkalyanamulu= weddings?
Meaning:
hand's reach is your embrace, isn't it Sr Venkateswara's treasureful cash
made way to yours, isn't the eagerness of seperation that made your wedding happen?
Discussion:
 Alamel manga's embrace is Venkateswara's treasure. The separation anxiety made way to the wedding, :).

As always, any suggestions/ comments that help in better understanding of this song are highly appreciated.

References:

1) https://annamayya-u.blogspot.in/2010/08/emani-pogadudume.html
2) https://templesinindiainfo.com/annamayya-keerthana-emani-pogadudume-in-telugu-and-english-with-meaning/
3) http://www.sangeetasudha.org/annamacharya/vol2/e.html



12 comments:

  1. Hello Nivera Paints,
    For taking time to comment on the blog. I would kindly request not to use this blog for commercial advertisements. I have with a clear intention, have made this blog ad-free. I hope you and others will not deviate it from it's purpose.
    Best regards,

    ReplyDelete
  2. మీ బ్లాగ్ ఈ రోజే చూడడం అయింది. అన్నమయ్య కీర్తనలకు ప్రతిపదార్థం వ్రాసి అందించినందుకు మీకు ధన్యవాదాలు.

    ఈ రోజే మీరు పెట్టిన దాదాపు అన్ని కీర్తనలు వాటి అర్థాలు చదివాను.

    మీకు అభ్యంతరం లేకపోతే ఈ కీర్తన మీద ఇంకా చర్చించుకుందాం

    ReplyDelete
    Replies
    1. Namaskaram Sreenivasa guru,
      Samayamu teeskuni mee abhipraayamu telipinanduku chaala dhanyavaadalu.
      Meek abhyantaramu lekapothey, eee keerthana yokka vishleshana/charcha mariyu mee abhipraayamunu ikkade teliya cheyagalara leka pothey ee email ki raya galara annamayya.sankeerthana@gmail.com?
      Nenu chala sarlu gamaninchinde ante, nene kakunda, chadive vallu kuda comments chadivi telusukuntaru. Daniki chala pedda upayogalu unnayi.
      saaadarantho,

      Delete
    2. Hello Igopired garu,
      I want to talk to you. I live in Chicago area and would like to share some books pdf with you probably and hope that would help in your effort in this word to word translation effort.

      Delete
    3. Hello Sankaragaru,
      Thanks a lot for offering to share book pdfs, that might help me. I would really appreciate if you can email me the titles/send them to my email: annamayya.sankeerthana@gmail.com.
      Best regards,

      Delete
    4. I sent you a few pages from the 1st volume. I would like to upload to onedrive or somewhere and share it with you over the weekend. I also shared my phone number in my email. Really exited to share it with you assuming you may not have that Nighantuvu.

      Delete
  3. Shared the 1st Volume. Please acknowledge. I am limited drive space. Need to purge with next volume when you get Vol 1.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello Sankaragaru,
      Thank you, I received the first volume. To be honest, I did not have time to go over it.
      Thanks for your time and effort.
      Best regards,

      Delete
    2. Now all 4 volumes are uploaded and shared. Hope it serves some purpose in your auspicious effort.

      Delete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. Vemana padyalu, brahmam gari padyalu kuda ela chepptara?

    ReplyDelete
  6. Sweet rendering by Srilalitha Bhamidipati https://www.youtube.com/watch?v=F7JHR81L8WM

    ReplyDelete