Wednesday, September 18, 2013

Ekkadi manusha janmam....

Annamayya presents his view on the purpose of human life in this simple, easy to understand keerthana.This is one of those keerthanas, which is more a self-appraisal of life by Annamayya. The desolating tone set in this piece urges one to ponder on the purpose of human life.
It is believed in Hinduism that the soul takes up "Human" life only after serving animal life forms. Animals do not have the discirmination of good/bad/choice etc. They go by instincts, and are only serving to satisfy one of the prominent desires attached to the soul. Human life is intended to work towards salvation/liberation (moksha) and the purposes are given by the four "purusharthas" : dharma-artha-kama-moksha. This keerthana has more dept to it than just the meaning it puts forth and a little complicated for me to explain it here.  In this keerthana, the dejected Annamayya rhetorically asks as to what use is the Human life if one doesnot work towards the path of salvation and still is attached to the worldly illusions.

A heart-touching rendition by Priya sisters can be found here.

ప|| ఎక్కడి మానుష జన్మం బెత్తిన ఫలమే మున్నది |
నిక్కము నిన్నే నమ్మితి నీ చిత్తంబికను ||

 pa|| ekkaDi mAnuSha janmaM bettina PalamE munnadi |
nikkamu ninnE nammiti nI cittaMbikanu ||

Word-word:
ఎక్కడిekkaDi= where from? మానుషmAnuSha= Human's; జన్మంjanmam= life/birth; ఎత్తినettina= to have taken; ఫలము phalamu= fruit/use; ఏమున్నదిemunnadi= what is there?  |
నిక్కముNikkamu= truthfully; ని
న్నే ninne= you only; నమ్మితినీnammithini= I trusted;  చిత్తంబికనుchittambikanu (chittamu+ikanu)= mind/heart+hereafter ||
 Meaning:
  Where from is this human's birth? What use is it to have taken it(human's birth).
truthfully I have trusted you (only) all my heart/mind.

చ|| మరవను ఆహారంబును మరవను సంసార సుఖము | మరవను యింద్రియ భోగము మాధవ నీ మాయ ||
మరచెద సుఙ్ణానంబును మరచెద తత్త్వ రహ
స్యము | మరచెద గురువును దైవము మాధవ నీ మాయ ||
 ca|| maravanu AhAraMbunu maravanu saMsAra suKamu | maravanu yiMdriya BOgamu mAdhava nI mAya |
maraceda su~mNAnaMbunu maraceda tattva rahaSyamu | maraceda guruvunu daivamu mAdhava nI mAya ||

 Word-Word:
మరవనుmaravanu= wont forget; ఆహారంబునుaaharambunu= food; మరవనుmaravanu= won't forget; సంసారsamsara= the family life; సుఖముsukhamu=pleasures |
మరవను
maravanu= wont forget; యింద్రియindriya= sensory; భోగముbhoogamu= pleasures/luxuries; మాధవmaadhava= Madhava; నీnee= your; మాయmaaya=illusion ||
మరచెదmarecheda= will forget; సుఙ్ణానంబునుsugnanambunu= good knowledge; మరచెదmarecheda= will forget; తత్త్వtatva=the 96 properties of human body(mind, body and soul!); రహస్యముrahasyamu=secret |
మరచెదmarecheda= will forget; గురువునుGuruvunu= teacher; దైవము daivamu= God/diety; మాధవ maadhava= madhava! నీnee= your;  మాయmaaya=illusion ||

Meaning:
 I wont forget food, the pleasures of family life, wont forget the sensory luxuries, Madhava! this is your created illusion..
I will forget the good knowledge I learnt, Will forget the human body secrets; will forget teacher and God. Madhava! this is your created illusion....
 
చ|| విడువను పాపము పుణ్యము విడువను నా దుర్గుణములు | విడువను మిక్కిలి యాసలు విష్ణుడ నీమాయ |
విడిచెద షట్కర్మంబులు విడిచెద వైరాగ్యంబును | విడిచెద నాచారంబును విష్ణుడ నీమాయ ||

 ca|| viDuvanu pApamu puNyamu viDuvanu nA durguNamulu |
viDuvanu mikkili yAsalu viShNuDa nImAya |
viDiceda ShaTkarmaMbulu viDiceda vairAgyaMbunu |
viDiceda nAcAraMbunu viShNuDa nImAya ||

word-Word:
విడువనుvidavanu= wont leave; పాపముpaapamu= sins; పుణ్యముpunyamu=moral or religious merit; విడువనుvidavanu= wont leave; నాnaa= my; దుర్గుణములుdurgunamulu= vices |
విడువనుvidavanu= wont leave; మిక్కిలిmikkili=excessive; యాసలుaasalu= wishes/wants; విష్ణుడ Vishnuda= Vishnu!!నీnee= your ;మాయ maaya=illusion|
విడిచెదvidicheda= will leave; షట్కర్మంబులుshatkarmambulu= the six karmas to clean the body; విడిచెద
vidicheda= will leave; వైరాగ్యంబునుvairagyambunu= the detachment |
విడిచెద
vidicheda= will leave; ఆ చారంబునుaacharambunu=rituals; విష్ణుడVishnuda= vishnu!! నీnee=your;మాయmaaya=illusion |

 Meaning:
I wont leave my sins and  merits. I wont leave my vices. I wll definitely not leave my excessive wants/desires. Vishnu!! this is all your created illusion.
I will leave the six karmas that clean the body; will leave the detachment, will leave the rituals. Vishnu!!this is all your created illusion.

చ|| తగిలెద బహు లంపటముల తగిలెద బహు బంధముల | తగులను మోక్షపు మార్గము తలపున యెంతైనా |
అగపడి శ్రీ వేంకటేశ్వర అంతర్యామివై | నగి నగి నను నీవేలితి నాకా యీమాయ ||

ca|| tagileda bahu laMpaTamula tagileda bahu baMdhamula |
tagulanu mOkShapu mArgamu talapuna yeMtainA |
agapaDi SrI vEMkaTESvara aMtaryAmivai |
nagi nagi nanu nIvEliti nAkA yImAya ||
Word-Word:
తగిలెదthagileda= will think; బహుbahu= various; లంపటములlampatamulu= troubles/impediments;  తగిలెదthagileda= will think; బహుbahu= various; బంధములbandhamula= relations/attachments |
తగులనుthagulanu= won't think; మోక్షపుmokshapu= of salvation; మార్గముmargamu= path; తలపున thalapuna= in thoughts;యెంతైనా enthaina= how much ever|
అగపడిagapadi=to appear/found; శ్రీ వేంకటేశ్వరSri Venkateshwara; అంతర్యామిantharyami= the omniscient;
వైvai= to be; |
నగిnagi= to smile; నగిnagi= to smile; ననుnanu= me; నీవేలితిneevelithi= (neevu+elithi= you+reign)you reign me; నాకాnaaka= to me?; యీee= this;మాయmaaya= illusion ||

Meaning:
I will think of the various troubles; I will think of the various relationships/attachments. But will never think of the salvation path in my thoughts however possible!!
Having appeared as Sri Venkateswara, you are the omniscient one who reigns over me smilingly. Is this illusion to me(also?)
Discussion:
Annamayya says that he will always think of the various troubles he has in life, the various relations/relatives and attachments. but will never think of salvation path which is supposed to be the purpose of human life!
He says that Venkateswara swamy rules him with a smile and puts him in this illusion. He is sort of sarcastic that "You smile and rule me. You seem to be happy to be ruling over me but apparently you are tricking me. Why is this illusion to me???" It's as if he is asking I am your favorite right( becoz you rule me with a smile not a frown!)? Why dont you exempt me from this illusion?



References:
[1]lyrics from "annamayya
[2]http://annamacharya-lyrics.blogspot.com/2007/03/140ekkadi-manusha-janmam.html
[3]http://www.yogamag.net/archives/1991/cmay91/shat.shtml

19 comments:

  1. Thank you for the detailed translation. One small correction: This song was written by Sri Annamacharya's son, Pedda Tirumalacharya. See initial comments made by Sri Ravi Varma in this video: https://www.youtube.com/watch?v=XZLvk_E0FWE.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello Prince,
      Thank you for your comment. I'll have to verify this information before I make any changes. I thank you for bringing this to my notice.

      Delete
  2. Intha lothayina bhavalanu Entha telika maatallo varnincharo mahanubhavudu..🙏

    ReplyDelete
  3. మీరు లోతైన భావాన్ని చక్కగా వివరించారు.

    అన్నమయ్య కీర్తనలలో చాలా గహనమైన భావాలు ఉంటాయి

    ReplyDelete
  4. Thank you. I think the last stanza was sarcastic. Annamacharya stated that vishnu is omniscient, and then questioned if such a great illusion was all for him. I think he implies, I am your manifestation and if your illusion is aimed at me, it is aimed at yourself.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. Yes, from what I understand--it is about pointing out how puny our life is. He is questioning Sri Venkateshwara swamy's judgement of creating such a strong illusion for such a weak soul (me) who is being ruled by himself anyway.

      Delete
  5. We can see the struggle of not being able to let go of worldly desires and composer wondering if it is part of the Devine plan....

    In some ways god has given free will to humans in a sense enabled us to seek salvation and the eternal quest is to find the way to salvation.......

    ReplyDelete
  6. Ekkadi manusha janmam does not mean where is it from. It means the human janma is so rare(cherished).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Both are true. Cherish this rare form of life to attain salvation is what this Keertana is saying about.

      Delete
  7. Thank You A LOT for the detailed meaning and commentary ! one thing just i wanted to say is "maricheda tattva rahasyamu" in this "tattva rahasyamu" means the "secret truth"(about life as a whole) i feel rather than body secrets !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi,
      Thank you for your comment. If you look at the word-word meaning, tatva means the 96 properties of human body, mind and soul. I am myself no expert, "tattva rahasyamu" refers to those secrets of human body mind and soul. Hope this clarifies.
      I will update the meaning to say human body, mind and soul secrets.

      Delete
  8. Thanks a lot for lyrics &_meaning in English. Hats off to their efforts..our lord Venkateswara will be pleased very much.. namasté

    ReplyDelete
  9. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  10. "A heart-touching rendition by Priya sisters can be found here". Please update the link to https://www.youtube.com/watch?v=cGMTPCWg8WY

    ReplyDelete
  11. Dear Annamayya- keerthanalu translator;
    Namaskar! The great songs of Annamayya are for the entire humanity. However, people like me who do not understand Tamil have no way to understand the meaning of the song without your translation. You did a great service to humanity. You are blessed.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your comment. I believe you meant "Telugu" instead of "Tamil".

      Delete
  12. Thank you sooo much cor this detailed explanation

    ReplyDelete