Wednesday, September 18, 2013

Sravana Bahulashtami...(2)

A second song on Krishnashtami by Annamayya. Though the gist is the same as in the previous song, it is quite different in words used.
For Priya Sisters rendition of the song click here

shrAvaNa bahulASTami. rAgA: shuddhsArang. Eka tALA.
 P: shrAvaNa bahuLASTami savarE trikADanu shri vibhuDu dayince chelulAlA vinare
శ్రావణ బహుళాష్టమి సవరె త్రికడను శ్రీ  విభుని దయించే చెలులాల వినరే
Word-Word:
శ్రావణSravna= Sravana Month of the lunar/Telugu calendar; బహుళాష్టమిBahulashtami= the eight day of the first ashtami;  సవరెsavare=suitable/good;  త్రికడనుtrikaadanu=at three quarters/directions;   శ్రీSri= Lakshmi; విభునిVibhuni= of the Lord; ఉదయించే udayinche=dawned; చెవు లాలchevulala= with all ears; వినరే  vinare= listen;
Meaning:
On the eight day of the Sravna month at the suitable three-quarters (time? or direction?), Sri's Lord dawned , with all ears listen ( to the lore...)
Discussion:
కడ Kada  has many meanings; quarter, direction, end etc. It is difficult to tell if Annamayya meant three-quarters time or a direction or a place. Any help to understand the meaning would be helpful. In the mean time, I'll be upto my research and update as I learn more.

C1: asurula shikSinca amarula rakSincha vasudha bhAramellA nivArimpanu vasudevunikini dEvaki dEvikini asagrasamagu krSNuDu avatAra mandenu
అసురుల శిక్షించ అమరుల రక్షించ వసుధ భారమెల్ల   నివారింపను వాసుదేవునికిని దేవకినికి అసగ్రసమగు కృష్ణుడు అవతార మందెను
Word-Word:
అసురులasarula= demons; శిక్షించsikshincha= to punish; అమరులamarula= the immortals/; రక్షించ rakshincha=to rescue/protect;వసుధvasudha= earth; భారమెల్లbharamella= weight +all;   నివారింపను nivarimpanu= to avaoid/prevent;వాసుదేవునికినిVasudevunikini= to Vasudeva; దేవకినికిDevakini= to Devaki; అసగ్రసమగుasagrasamagu=that which is not graspable/conceivable/imaginable; కృష్ణుడుKrishnudu=Krishna; అవతారము avatharamu= incarnation; అందెనుmandenu= took;
Meaning:
To punish the demons; to protect the immortals, to reduce the weight on the earth, to Vasudeva and Deviki, the unconceivable, Krishna took incarnation.

 2: gopika rammanincA gollalanellA kAvagA dhApai munula nellA dayasEyanu dIpinca nanduniki dEviyaina yashOdaku Ekuna sutuDai krSNuDu innikA perigenu
 గోపిక  రామ్మనించ గొల్లలనెల్ల కావగా  ధాపై మునుల నెల్ల దయసేయను  దీపించిన  నందునికి దేవియిన యశోదకు ఎకున సుతుడై కృష్ణుడు ఇన్నిఖ పెరిగెను
Word-Word:
 గోపికgopika= of Gopikas, the cow herds-women;  రామ్మనించrammanincha=to please; గొల్లలనెల్లgollalanella= all the cattle; కావ kava= to keep an eye; గాధాపైgadhapai=on the grass; మునులmunula= of sages; నెల్లella= all; దయDaya= mercy;సేయను seyanu=to do; దీపించిన deepinchina= lighted up; నందునికిnandunikini= to nanda; దేవియినDevi aina= who is the wife/lady; యశోదకుyashodakunu= to yahsoda; ఎకునekuna= only; సుతుడైsuthudaina= have become son; కృష్ణుడుKrishnudu= krishna; ఇన్నిఖ innika=thus????(hearsay??); పెరిగెను perigenu=grow.
Meaning:
To please the cow-herds-women, to guard all the cattle on the grass, to be merciful to all the sages, to the enlighted Nanda and the divine lady Yashoda, as the only son, it is heard(?? not sure of the word "innika"), Krishna grew.
Discussion:
The word innika means hear-say but not sure how it fits into this line. I'm lost! Any help would be appreciated :).

3: pAnDavula manupagA padAru vEla penlADaga ninDi shrI venkatTAdripai nilucuNDagA aNDa alamel mangAkuna kaugalincagA danDiyaiyunDa krSNuDu gaganutikEkenu
పాండవుల   మను పగా పదారు వేళ  పెన్లడగ నిండి శ్రీ వేంకటాద్రిపై నిలుచుండగా అండ  అలమేల్మంగాకున  కౌగలించగా దండియైయుండ కృష్ణుడు గగనుతికేకెను
Word-Word:
పాండవులPandavula= of the Pandavas;   మనుపగాmanupaga= to protect ;  పదారుpadaru= sixteen; వేlaVela= thousand; పెన్లడగpendladaga= as he married; నిండిnindi=Abundant ; శ్రీ వేంకటాద్రిపైSri Venkatadripai = on Sri venkata Hill; నిలుచుండగాniluchundaga= as he stood up; అండanda= company;  అలమేల్మంగాAlamelmangaku= to Alamelmanga(Lakshmi);అక్కునAkkuna=bosom/embrace;  కౌగలించగా kowgilinchaga= hugged; దండియైdandiyai= as a valiant man; యుండunda= to be;  కృష్ణుడు Krishnudu= Krishna; గగనుతికేకెనుgaganuthikegenu (Gagana+nuthaki+Egenu)=(Sky+ praised+ rose) rose to sky-high praises.
Meaning:
To protect the Pandavas, and as he married sixteen thousand, As he stood up on the abundant Venta Hill, Alamelmanga(Lakshmi) accompanied him and hugged him at bosom.
As a valiant man, Krishna's praise rose to the sky.

References:
[1] Paluri Shankarnarayana," Telugu to English Dictionary".

No comments:

Post a Comment