Monday, June 26, 2017

antaryami alisithi



This a self-realization song as a dialogue with Antaryami or inner soul. Antaryami is one who resides in inner self (of everybody). Usually the Trinity(Brahma, Vishnu and Mahesha) are referred to as antaryamis. It is unclear if Annamayya is referring to someone(from Trinity) as Antaryami or just his innersoul.

Annamayya puts forth his state adressing it to innersoul, and seeks help. He is of the strong opinion that nothing is under our control. All the things that lead to salvation cannot be obtained/met unless the inner soul wishes those things for a person. As the first line of this poem says, Annamayya is dejected how he has tried and failed and therefore attributes it to be the soul's mercy to bestow him with salvation and in the process describes the ways or various things involved in getting to salvation.



అంతర్యామి అలసితి సొలసితి |
ఇంతట నీ శరణిదె జొచ్చితిని ||
antaryami alasiti solasiti
inthata nee sharanide jochhitini
Word-Word:
అంతర్యామిantaryami(antah+ami)=(inner+dwell) inner dweller, the soul; అలసితిalasithi= tired;సొలసితిsolasithi=fathigued |
ఇంతటinthaTa= by this time; నీnee= your; శరణిదెsaranide(saranu+ide)=(shelter+this) జొచ్చితినిjocchuthini= sought/obtained;
Meaning:
Inner dweller!I'm tired and fatigued,
at this time your shelter (like) this sought
Discussion:
Annamayya says that he is fatigued and tired. Under these circumstances, he has sought the shelter of the inner soul dweller.

కోరిన కోర్కులు కోయని కట్లు |
తీరవు నీవవి తెంచక |
భారపు బగ్గాలు పాప పుణ్యములు |
నేరుపుల బోనీవు నీవు వద్దనక ||
korina korkulu koyani katlu
teeravau neevavi tenchaka
bharapu baggalu paapa punyamulu
nerupula boneevu neevu vaddanaka
Word-Word:
కోరినkOrina= wished; కోర్కులుkOrkalu= wishes/wants; కోయనిkOyani=uncut; కట్లుkatlu=bounds/ties |
తీరవుteeravu= won't fulfil; నీవవిneevavi(neevu+avi)=(you+that/them); తెంచకtemchaka= without breaking; |
భారపుbhaarapu=of weight; బగ్గాలుpaggalu=reins; పాపpaapa=sins;పుణ్యములుpunyamulu=good deeds; |
నేరుపులnerpula= by teaching; బోనీవుponeevu=wont go; నీవుneevu= you; వద్దనకvaddanaka= by saying "no" ||
Meaning:
Wished/wanted wishes, uncut ties
won't fulfill if You don't break them
gravity reins, sins and deeds
by teaching wont go, (unless) You say "no"
Discussion:
Breaking away from wishes/wants and getting away from the cycle of sins and good deeds

జనుల సంగముల జక్క రోగములు | విను విడువవు నీవు విడిపించక |
వినయపు దైన్యము విడువని కర్మము | చనదది నీవిటు శాంతపరచక ||
Word-Word:
జనులjanula= of people; సంగములsangamula= attitude/pride;జక్క రోగములుrOgamulu=diseases |
వినుvinu=hear; విడువవుviDuvavu= wont leave; నీవుneevu= you; విడిపించకvidipinchaka= without breaking lose |
వినయపుvinayapu= of humbleness/modest; దైన్యముdainyamu=humility; విడువని viDuvani= not leaving;కర్మముkarmamu= deeds; |
చనదది=that will come; నీవిటుneevitu= you here; శాంతshanta= peace/tranquil; పరచకparachaka= without doing; ||
Meaning:
Of people's pride, and lots of diseases
heard, wont leave,(unless) You dont break loose
of modest humility and the never-leaving deeds
that will come if here You dont tranquilize them

మదిలో చింతలు మైలలు మణుగులు |
వదలవు నీవవి వద్దనక |
ఎదుటనె శ్రీ వెంకటేశ్వర నీవదె |
అదన గాచితివి అట్టిట్టనక ||
madilo chintalu millu manugulu
vadalavu neevavi vaddanaka
edutane shree venkateswara neevade
adana gachithivi attittanaka
Word-Word:
మదిలోmadilo= in mind/heart; చింతలుchintalu=worries, మైలలుmailalu= dirt; మణుగులుmanugulu=mud; |
వదలవుvadalavu= wont leave; నీవవిneevavi= you those; వద్దనకvaddanaka= wihtout saying "no" |
ఎదుటనెaeduTane= in front; శ్రీ వెంకటేశ్వరSri venkateswara నీవదెneevade= you, that |
అదనadana= excess; గాచితివిgachitivi= seek; అట్టిట్టనక attitanaka (atta+itta+anaka)=(that+this+without saying) a cultural way of saying, without consultation/thinking properly ||
Meaning:
In mind worries, dirt and mud
wont leave if You dont say no
in front Sri Venkateswara, you like that have sought excess without saying this and tha
Discussion:
With Venkateswara right in front, Annamayya thinks that his inner soul is seeking too much, without proper consultation, i.e, if one seeks shelter with Venkateswara, then they dont have to depend on anything for salvation.

References:
1)http://www.hinduliterature.org/telugu/stotrams/annamayya_keerthanas_antaryami_alasiti.php
2)http://www.hithokthi.com/showthread.php/6725-Annamacharya-Keerthana-Lyrics-in-Telugu/page35
3) Andhra bharathi- Online Telugu dictionary: http://www.andhrabharati.com/dictionary/


14 comments:

  1. Thank you so much for keeping the lyrics meaning. Om Namo venkatesaya ��

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you, Bharath, for taking time to comment.I'm glad you found this blog helpful.

      Delete
  2. Million thanks for this translation..god bless you..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for taking time to comment, Uday Kumar. I'm happy that you found this post helpful.

      Delete
  3. Good explanation...Om Namo Venkatesaya

    ReplyDelete
  4. Thank you so much for your translation om namo venkateshaya

    ReplyDelete
  5. nice explanation .. thanks for sharing

    ReplyDelete
  6. Thank you for your translation.i was search for this for quite time. can you provide the souce where i can get all annamayya songs audio and transcript.are there any books containing its translations.
    waiting for your reply. my email id_kranthivardhan108@gmail.com

    ReplyDelete
  7. Om namo venkateshaya, I am overwhelmed and indebted to you for ever, for your heart felt, in depth explanation of this beautiful verse

    ReplyDelete
  8. An awesome translation..Thank you..

    ReplyDelete
  9. Thank you so much...🙏 Om Namo Venkateshaya 🙏

    ReplyDelete
  10. Thank you so much

    ReplyDelete
  11. good translation

    ReplyDelete
  12. Very very simple and wonderful
    Thank you
    🙏

    ReplyDelete